Book publication – Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices

Publisher’s synopsis: Navigating and resolving issues in intercultural communication is an integral part of the interpreter’s role on a daily basis. This book is an essential guide to the interpersonal dimensions of intercultural communication in a variety of key interpreting contexts: business, education, law, and healthcare. Continue reading

Conference – Transius 2022, Geneva

The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference from 27 to 29 June 2022 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field. Continue reading

Monday smile – A tight knit group

Couldn’t resist this one… from The Times newspaper. In an attempt to improve the well-being of high-flying lawyers who regularly suffer from burnout due to very long hours and unrelenting pressure: “Linklaters, one of the City’s five “magic circle” law firms where full equity partners earn on average £1.6 million a year, has come up with a “workplace wellbeing app” that includes tips on how to produce the cable knit jumper of every partner’s dreams”.

Continue reading

Podcast – Women and Justice

I’d like to bring the attention of Portuguese speakers to a podcast series that complements the book Mulheres e Justiça (see this post for more details).

In conversations about violence, sexual and reproductive rights, harassment, career, and criminality, among other topics, the co-authors and special guests seek to understand how the rights of women, especially Brazilian women, are handled in practice. Continue reading

Book – Termes en discours : Entreprises et organisations

As regular readers know, business jargon, aka ‘management speak’, and corporate buzzwords are favourite themes of this blog. So this recent publication (mostly in French) was of great interest. Hope you agree!

Pubisher’s synopsis: When people work together in companies or any other sort of organisation, sooner or later, they realize that they need to understand how their inhouse use of the language has shaped the words they use. This need has been amplified in present-day society where data, information and knowledge in general is all growing at an exponential rate, so that expressions formed in one group need to be clarified to make sure they can be readily understood by all.

This book aims at exploring current perspectives in terminology and its applications, coupling research with hands-on experience. From sales staff to customers, from cocoa beans to spare parts, from climate to Covid-19, what terms are actually used? How can they be identified? What happens when they need to be translated?  These are just some of the issues addressed by the contributors to this book, aiming at a very broad readership from linguists, terminologists and translators on the one hand to managers and all those interested in specialized vocabulary on the other. Terminology is an open invitation to explore many and varied language issues. Continue reading