This really does seem like an April Fool, but was reported by The Guardian newspaper on 31 March so we must assume not…along with reports on the case since February.
A Supreme Court judge in Sweden was fined for shoplifting a Christmas ham and meatballs, among other items. Continue reading
Moody’s, the global integrated risk assessment firm, currently has two job vacancies – one trilingual (combination of English + Modern Standard Arabic + French), and the other English-French.
The roles focus on translations of rating methodologies, research, rating and non-rating action PRs, and internal translations (legal documents, commercial needs, etc.), in addition to performing quality checks on translations. Location is London, GB. Continue reading
I was really interested to receive news of the launch in Australia of the updated Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.
The Standards establish recommended and optimal practices for Australia’s courts and tribunals for working with interpreters, and are accompanied by Model Rules and a Mode Practice Note. Continue reading
The North-West University (NWU) in South Africa is hosting its first Language & Law Colloquium on 22 March 2022 from 08:30 to 12:35 South African time via MS Teams.
The “Justice in Practice” Colloquium is organized in the spirit of cross-disciplinary research, and academics from South Africa, Australia, and the USA will discuss major issues. Themes include legal language, translation rights, language policy, and more. Continue reading
An online event entitled “Indigenous Languages and Legal Traditions” is to be held on Thursday 24 March 2022, from 13:00 – 16:30 (EST), on the occasion of the 15th annual Institute of Jurilinguistics.
There will be two conversations, one in English, one in French, on Indigenous languages and legal traditions – the links between them, learning them, revitalising them. Continue reading
Last week a Monday smile really didn’t seem possible.
Today I hope this will bring a little cheer to your desk in these dark times.
The United Nations Office at Geneva invites applications to examination for placement on the Global Language Roster of English précis-writers/translators. The aim is to expand the Global Language Roster of English précis-writers/translators as qualified for employment through temporary appointments or on WAE contracts by the Department for General Assembly and Conference Management. Continue reading
The proceedings of an excellent conference held on 11 and 12 May 2017 at the University of Toulouse (which this blogger actually attended!) are now available online. The conference approached translation from the point of view of comparative law and also embraced historical perspectives. Continue reading
The OAPEN network for open access books, funded by various European research councils and funds, has made available the title “The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union” by Nils Ringe and just published by University of Michigan Press.
“Multilingualism is an ever-present feature in political contexts around the world, including multilingual states and international organizations. Increasingly, consequential political decisions are negotiated between politicians who do not share a common native language. Nils Ringe uses the European Union to investigate how politicians’ reliance on shared foreign languages and translation services affects politics and policy-making. Continue reading
I thought we all needed some cheer this morning, so apologies in advance for the terrible pun… 😊