I am delighted to reveal that our Opening Speaker for the WordstoDeeds Conference 2023, Legal Translation and Risk, is the Right Honourable the Baroness Hale of Richmond DBE.
Lady Hale retired as President of the Supreme Court of the United Kingdom, the most senior Judge in the United Kingdom, in January 2020. Before becoming a Judge, she had a varied career, as an academic lawyer at the University of Manchester (also qualifying and practising for a while as a barrister in Manchester), as the first woman member of the Law Commission, where she led successful projects in Family Law and Mental Capacity Law.
She was appointed a High Court Judge in 1994, was promoted to the Court of Appeal in 1999, and in 2004 became the first and only woman ‘Law Lord’ in the House of Lords, then the apex court in the United Kingdom. In 2009, the Law Lords were translated into the Supreme Court of the United Kingdom. She became its Deputy President in 2013 and its first woman President in 2017. In retirement she has spent her time in good works, events and writing – her memoir, Spiderwoman, A Life, was published in 2021. She is an honorary professor at UCL.
We still have a few places left for the conference. To register, go to the conference website, where the full programme is available, as well as the bios of all speakers, and many participant bios too.
Don’t miss this unique opportunity to talk about the pressing issues in legal translation, – especially the hot topic of risk – as well as fair trials, legal tech, due diligence, and more.
The archives of the Old Bailey, London’s criminal court, hold the following introductory clause which is THREE HUNDRED AND EIGHT-NINE words long. 😊 All it does is introduce the judges and jurors.
The case is the trial of Francis Henry de la Motte, charged with high treason, and dates from 1781. Drafting lawyers have not all learnt their lesson about succinctness since then… 😉 Continue reading
Dear readers, across the globe, I wish you positivity for 2023. I’ve chosen a green theme for the greetings this year, thinking of our precious planet.
Thank you once again for following this blog, for spreading the word on LinkedIn, by tweet or otherwise.
Looking forward to meeting some of you at the Cambridge conference in late January, and to continuing this journey.
Peace, happiness, and success to you all.
Excellent news – the book Institutional Translator Training has just been published by Routledge, in open access format.
This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.
This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. Continue reading
“A groundbreaking new work that sheds light on case studies of linguistic human rights around the world, raising much-needed awareness of the struggles of many peoples and communities.”
The first book of its kind, the Handbook of Linguistic Human Rights presents a diverse range of theoretically grounded studies of linguistic human rights, exemplifying what linguistic justice is and how it might be achieved. Through explorations of ways in which linguistic human rights are understood in both national and international contexts, this innovative volume demonstrates how linguistic human rights are supported or violated on all continents, with a particular focus on the marginalized languages of minorities and Indigenous peoples, in industrialized countries and the Global South. Continue reading
Québec has been the setting for a bovine ‘Great Escape’ since July this year, when a couple of dozen cows broke free and have only just (!) been caught.
First, some cowboys were called in to round them up, but the cows outwitted them and hid in a field of corn. Continue reading
Setting foundations for fairer trials for all in Greece through dialogue and reforms of court (and legal) interpreting was the subject of a conference organised by SYDISE (Hellenic Association of Court Interpreters) in Athens.
This has become an even more pressing need following the refugee crisis and the arrival of a large numbers of foreign nationals in in Greece. Correct interpretation is the only way to ensure a fair trial to everyone irrespective of their native language or origin. Continue reading
Some readers will be preparing to celebrate Christmas, or to have a break, so I thought it surely must be time for *those* smiles again. 😊
Hope this starts your week off in fun! Continue reading
A Handbook on Legal Languages and the Quest for Linguistic Equality in South Africa and Beyond is an interdisciplinary publication located in the discipline of forensic linguistics/ language and law. This handbook includes varying comparative African and global case studies on the use of language(s) in courtroom discourse and higher education institutions: Kenya; Morocco; Nigeria; Australia; Belgium; Canada; and India. Continue reading
Le gouvernement du Manitoba, Direction de la traduction législative et parlementaire est à la recherche d’un traducteur-réviseur chevronné, curieux et créatif ayant le désir d’exceller dans son travail.
Le candidat choisi sera bien épaulé et œuvrera au sein d’une équipe de gens respectueux et passionnés où l’effort intellectuel est valorisé et où une étroite collaboration est encouragée, y compris avec les rédacteurs législatifs. Il devra travailler sur place et doit être légalement autorisé à travailler au Canada. Continue reading