The University of Vaasa in Finland makes available a list of terminological resources in various languages. Continue reading
Thanks to the estimable Frédéric Houbert @FHoubert, let me share with you a jewel from the French national library: “Discours sur les vices du langage judiciaire” by M. Berriat Saint-Prix, read on 24 August 1807 and published 1809, in which a law professor sets out central questions about plain language with elegance and clarity.
Today’s Monday smile comes by courtesy of Kevin Underhill’s fantastic blog Lowering the Bar.
Kevin puts the case: “Two Florida plaintiffs have sued McDonald’s Corp. over its dastardly practice of—and you may wish to sit down before reading this—charging them full price for a Quarter Pounder with cheese although said Quarter Pounder had no cheese of any kind. Did this have anything to do with the fact that Plaintiffs asked for the cheese to be removed? Well, one could argue that it did. Because it did.”
The German Federal Ministry of Justice and Consumer Protection (based in Berlin) is offering a permanent position for a translator/interpreter with German-French and German-English language combinations.
On Thursday, 21 June 2018, from 1pm to 4.45 pm, the Faculty of Law at the University of Copenhagen, Demark presents a public seminar entitled From ‘Texts in the Making’ to Authoritative Judgments. This is part of the iCourts initiative, the Danish National Research Foundation’s Centre of Excellence for International Courts. Continue reading
Munich Re’s English Language Services team is expanding. They are looking for an experienced DE>EN translator – preferably with expertise in legal, financial or (re)insurance translation. Regulatory and financial reporting or corporate governance expertise would be a particular asset. To be based in Munich, Germany. Continue reading