The 4th edition of the European Commission’s Translating Europe Forum is taking place in Brussels on 6-7 November 2017, and this year focuses on translators skills and employability: New skills, new markets, new profiles.
The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication. Continue reading
It evaluates the functioning of judicial systems in 45 Council of Europe Member States as well as in Israel, an observer state, and continues a process carried out since 2002, focusing on main indicators.
Following my post last week about traineeships at the Court of Justice of the European Union, today I want to tell you about paid traineeships of 5 months with executive bodies and agencies of the European Commission, starting on either 1st March or 1st October.
Each year, the Directorate-General for Translation of the European Commission organises one or two days to gather translation stakeholders, discuss topics of common interest and stimulate cooperation across the EU and beyond.
Following last Friday’s post on the release of the EU translation memories, here is another very useful resource for you.
The Directorate-General for Translation at the European Commission has just released an updated version (eighth edition) of its English Style Guide.
In view of the fact that many readers of this blog – for example legal translators, lawyers working internationally, legal interpreters, or lawyer-linguists – are self-employed, I noted with interest a recent review published by the European Commission’s Directorate-General Employment, Social Affairs & Inclusion entitled Employment and Social Developments in Europe. There are some very interesting findings on self-employment and entrepreneurship, including significant changes since 2000.