I suspect that readers of this blog are highly likely to suffer from the malady 🙂 known as alogotransiphobia:
The fear of being caught on public transport with nothing to read.
When I discovered that this thing had a name I felt a sense of relief that I wasn’t the only one – yes, I willingly admit that I’ve got it too. 😉 Continue reading →
Lord Neuberger, President of the Supreme Court of the United Kingdom had these words to say about this book:
“Isobel Williams’s drawings capture the essence of these inquisitive and endearing characters – and her words help bring to life some of the things they get up to when the Justices and staff aren’t looking.”
Last week, the UK newspaper The Guardian ran a story about famous typographical errors (“typos”), sparked by an auction of a Harry Potter proof in which the author’s name was misspelt. 🙂 Continue reading →
This post was first published in the The Conversation – a not-for-profit blog which shares knowledge from universities with a global public audience. It is reproduced here under their Creative Commons licence.
Français, pour votre anglais, remerciez Guillaume le Conquérant !
Un détail de la tapisserie de Bayeux, Wikipedia, CC BY-SA
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi, en lisant un texte écrit en anglais, il y avait tant de termes proches du français et qui, de fait, facilitaient grandement votre compréhension ? Certes, il y a derrière cela l’influence du latin, langue du christianisme notamment importée par les scribes venus d’Irlande, mais c’est surtout Guillaume le Conquérant qu’il faut remercier. Continue reading →
You must be logged in to post a comment.