Under the authority of the Registrar of the Court and the Head of the Language Department, the incumbent will review the linguistic quality of specified categories of the Court’s draft judgments and decisions drafted in English by Registry lawyers who are not native English speakers.
I feel sure that you will be as fascinated as I was by a press review (2014) covering the judicial systems of Andorra, Austria, Denmark, France, Germany, Ireland, Iceland, Italy, Morocco, Monaco, The Netherlands, Romania, Scotland, the Russian Federation, Spain, Turkey, and the United Kingdom, as well as an international section.
It is published by the Council of Europe and the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ).
For anyone who has recently starting working in the language pair French to English, or those who might not already have heard of it, the Council of Europe French-English Legal dictionary by F.H.S. Bridge, published in 1998, is a well-known and highly regarded resource.
The dictionary contains some 11,000 entries. One of the best things about it from my point of view is the layout – most words are given as a kind of heading showing words below that often collocate with it, as you can see from the image below – just click to enlarge.