Compendium of legal translation degrees offered by universities

In this post, I hope to give you some examples of the legal translation and interpreting degrees available. Please do write in if you know of others that I haven’t included here.

Most are on-site courses, but a number involve distance learning to varying extents.

The information below has been taken from the relevant university websites and direct correspondence. If any details are incorrect, I would be happy to change them upon request from the institution concerned.

I have listed the courses in alphabetical order of their location.

Continue reading

WordstoDeeds update

This post is just to let you know about a few small changes around here.

First of all, the blog’s banner name has switched around – as you can see at the top of the page. It seems to fit in better with how people refer to the blog and with the URL (thanks Ken). I hope you agree!

Second, I have now created a Scoop.it topic for articles that might be of interest to readers of this blog, relating to legal translation. You can find it here: http://www.scoop.it/t/legal-translation. It won’t be updated every day, just when I find news items that I think are relevant.

For those who might not have discovered it yet, Scoop.it enables anyone to quickly and easily create a sort of personalized magazine.

The articles will not overlap with blog posts, but hopefully be a complement to the blog for those who are interested.

Lastly, I’m sure most people know about the Twitter feed, but just in case: http://twitter.com/#!/wordstodeeds. I tend to tweet small useful bits of information I come across, and new posts from this blog are automatically tweeted too.

Conference – Legal Linguistics, Poznań, Poland

Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)

 The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.

The conference will be held over 3 days, from 29th June to 1st July 2012 in Poznan, Poland.

For more information see the conference website.

English legal terminology webinars

eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales.

The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.

Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators

Continue reading

Translations as an adversarial device – Part 1

Every interpreter who has worked on a deposition will be familiar with lawyers using interpretation as a way to bargain. However, I hadn’t thought about this in the context of written translations before.

This guest post, by Dan Harris and first published at China Law Blog, started me thinking about this issue. Dan writes and speaks extensively on Chinese law.

I hope you will have lots of comments, because I think it’s a fascinating subject for discussion. I’ll be writing more about this in a  couple of weeks.

Continue reading