Following on from last week’s post on the European Guide for Legal Expertise (EGLE) project, I would like to bring to your attention the 2015 report of the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) which gives an overview of the quality, independence and efficiency of the judicial systems of European Member States.
Chapter 16 looks at court interpreting – the number of court interpreters, their title and function, and the selection of court interpreters by the courts, as well as trends and conclusions.
The full report can be downloaded in English here and in French here.
For more about the CEPEJ, see the website here.
*Readers should note that the 2015 report deals with 2012 data.
Pingback: Report on court interpreting in the EU | Veille juridique
Pingback: Reforms of Italian civil justice – Reporting from London | From Words to Deeds: translation & the law
Unfortunately, most information about legal interpreting in Germany are incorrect…
Could you be a little more specific Christiane?
Pingback: Summer digest 2015 | From Words to Deeds: translation & the law