Interpreting in court and other legal settings in Greece – conference videos

Setting foundations for fairer trials for all in Greece through dialogue and reforms of court (and legal) interpreting was the subject of a conference organised by SYDISE (Hellenic Association of Court Interpreters) in Athens.

This has become an even more pressing need following the refugee crisis and the arrival of a large numbers of foreign nationals in in Greece. Correct interpretation is the only way to ensure a fair trial to everyone irrespective of their native language or origin. Continue reading

Launch of new standards on working with court intepreters

I was really interested to receive news of the launch in Australia of the updated Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.

The Standards establish recommended and optimal practices for Australia’s courts and tribunals for working with interpreters, and are accompanied by Model Rules and a Mode Practice Note. Continue reading

Access to justice for non-English speakers in the US

Law360, the provider of legal news, intelligence and analysis, has just published a piece on access to justice in the USA for non-English speakers. Here are some points that stood out for me…

A few states are doing relatively well, but generally speaking no one’s doing great and some people are doing positively awful,” according to James Gamble, director of the Justice Index Project at the National Center for Access to Justice.

“Even within states, you couldn’t generalize in one court versus another,” Gamble said. “What happens in the courts in Brooklyn versus what happens in the courts in Lake Placid is not going to be the same.”

Only 37 states require courtroom interpreters to be certified, according to data from NCAJ. Just 14 evaluate the effectiveness of individual interpreters.

Continue reading

Book publication – Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices

Publisher’s synopsis: Navigating and resolving issues in intercultural communication is an integral part of the interpreter’s role on a daily basis. This book is an essential guide to the interpersonal dimensions of intercultural communication in a variety of key interpreting contexts: business, education, law, and healthcare. Continue reading

Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland

The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University, and Zhejiang University, Zhejiang Police College are holding the 13th International Conference devoted to Language and the Law. The conference will be held over 3 days, from 13 to 15 July 2018 (Friday-Sunday) in Poznan, Poland.

The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.

Continue reading

Call for Papers – Judiciary Interpreting: Moving Forward with Standards for Training and Education

The Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) is the non-profit educational and research foundation of NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, in the United States.

The SSTI is organising its 2018 Research Conference, entitled “Judiciary Interpreting: Moving Forward with Standards for Training and Education“, in San Francisco, USA, on 7 June 2018.

.

By the way, this call is not to be confused with one I published in September for the same organization, but earlier in the year and in Milwaukee.

Continue reading