The Australian Judicial Council on Cultural Diversity has published its Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. The Standards are accompanied by Model Rules and a Model Practice Note to give effect to the Standards.
I was very interested to find out about a virtual conference on all sorts of topics around translation and interpreting, organised by a good friend of this blog Gio Lester, and Marcia Nabrzecki. They are veteran T&I professionals, and the conference is called ConVTI-2017, to be held on 26 and 27 August 2017.
The German professional body for translators and interpreters, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) makes available a video of a simulated trial involving German/Italian interpreting.
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland is holding its 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics). This year the event is in collaboration with the School of Maritime Studies, Kołobrzeg, Poland and Kołobrzeg will be the venue. The conference will run from Friday 23rd to Sunday 25th June 2017.
The Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation will be held in Varadero, Cuba from 6 to 8 December 2016, and is organized by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Earlier this year, the Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) in France published the “Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète“, a guide to best practice in court interpreting and translation.