I’m happy to announce today the recent publication by Routledge of Phraseology in Legal and Institutional Settings – A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo.
The volume is intended to be a resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
Here is is the publisher’s description.
The volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts.
This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has both demonstrated the centrality of phraseological patterns in language and provided researchers with new and powerful analytical tools.
However, there have been relatively few empirical studies of word combinations in the domain of law and in the many different contexts where legal discourse is used. This book seeks to address this gap by presenting some of the latest developments in the study of this linguistic phenomenon from corpus-based and interdisciplinary perspectives.
The volume draws on current research in legal phraseology from a variety of perspectives: translation, comparative/contrastive studies, terminology, lexicography, discourse analysis and forensic linguistics. It contains contributions from leading experts in the field, focusing on a wide range of issues amply illustrated through in-depth corpus-informed analyses and case studies.
Most contributions to this book are multilingual, featuring different legal systems and legal languages.
Table of Contents
Editors’ Introduction – Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo
Part I: Phraseology, Translation and Multilingualism
Chapter 1. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language – Łucja Biel
Chapter 2. The problem of legal phraseology. A case of translators vs lawyers – Daniele Orlando
Chapter 3. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair – Elsa Huertas Barros and Míriam Buendía Castro
Chapter 4. Online resources for phraseology-related problems in legal translation – Míriam Buendía Castro and Pamela Faber
Part II: Phraseology and Contrastive Studies
Chapter 5. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts – Aleksander Trklja
Chapter 6. The out-grouping society: phrasemes othering underpriviledged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish) – Esther Monzó Nebot
Chapter 7. Legal phraseology in contrast: the fact that and its German counterparts – Raphael Salkie
Chapter 8. Facts in law: A comparative study of fact that and its phraseologies in American and Polish judicial discourse – Stanislaw Goźdź-Roszkowski
Chapter 9. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation – Joanna Kopaczyk
Part III: Phraseology and English Legal Discourse
Chapter 10 “By partially renouncing their sovereignty…”: On the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse – Davide Mazzi
Chapter 11. Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts – Katja Dobrić Basaneže
Chapter 12. Giving voice to the law: speech act verbs in legal academic writing – Ruth Breeze
Chapter 13. Verba dicendi in courtroom interaction: Patterns with the progressive – Magdalena Szczyrbak
Chapter 14. Formulaic Word N-grams as Markers of Forensic Authorship Attribution: identification of recurrent n-grams in adult L1 English writers’ short personal narratives – Samuel Larner
You can find out more from the publisher’s website here. The e-book is very reasonably priced, in my opinion, for a work of this kind. Maybe publishers are finally getting the idea… 😉