I’m happy to announce today the recent publication by Routledge of Phraseology in Legal and Institutional Settings – A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo.
The volume is intended to be a resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
The third collection of interviews with prominent terminologists has just been published by the Terminology Coordination Unit at the European Parliament.
The book explores corpora, training, translation and terminology, termbase projects, lexicography, standards, and a lot more! Continue reading
I was reminded this week* of something I saw last year and failed miserably to put on the blog. So here it is now.
In the case People v Harris, the Michigan Supreme Court became the first state supreme court in America to embrace corpus linguistics. […]
In addition to the post-conference seminar Common Law in French and Civil Law in English – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!, I have great pleasure in announcing another event – this time before the conference, on Friday 3 February 2017 in the afternoon, entitled “A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law“. There will be two workshops on that afternoon – the second one can be found here.
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (TRANSIUS) at the University of Geneva is holding a “Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies” on 3 June 2016.
This post, in my mini-series of posts entitled ‘What exactly is…”, will try to give an overview of Corpus Linguistics and hopefully pique your interest to find out more.
First of all, a definition: a corpus is a collection of texts, often used to study language. These days, corpora are generally held electronically – access is much faster and analysis can be more powerful.