The French Government, along with the Académie française, regularly publishes updates on new terminology – for professionals using terminology and civil servants, as well as the general public. There are even publications in the offical gazette¹. Translations into English are often provided (unfortunately, mostly not into other languages), as well as alternative terms in other French-speaking countries such as Canada.
Le rapport 2021 de Commission d’enrichissement de la langue française vient de paraître. Ce rapport présente le bilan de l’action en faveur de l’enrichissement de la langue française, coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, pour l’année 2021. Continue reading
L’Université Savoie Mont-Blanc en partenariat avec l’Université Nova de Lisbonne a mis en place le premier Diplôme d’Université de Terminologie en France avec la participation d’intervenants de la DG Traduction du Parlement Européen, de l’AFNOR et de l’Université Grenoble-Alpes. La formation est dispensée à distance, en français ou en anglais selon les participants.
Cette formation vise à doter toute personne impliquée dans une démarche terminologique des compétences nécessaires à la construction de terminologies et à la mise en place de politiques terminologiques au sein d’une organisation. Continue reading
As regular readers know, business jargon, aka ‘management speak’, and corporate buzzwords are favourite themes of this blog. So this recent publication (mostly in French) was of great interest. Hope you agree!
Pubisher’s synopsis: When people work together in companies or any other sort of organisation, sooner or later, they realize that they need to understand how their inhouse use of the language has shaped the words they use. This need has been amplified in present-day society where data, information and knowledge in general is all growing at an exponential rate, so that expressions formed in one group need to be clarified to make sure they can be readily understood by all.
This book aims at exploring current perspectives in terminology and its applications, coupling research with hands-on experience. From sales staff to customers, from cocoa beans to spare parts, from climate to Covid-19, what terms are actually used? How can they be identified? What happens when they need to be translated? These are just some of the issues addressed by the contributors to this book, aiming at a very broad readership from linguists, terminologists and translators on the one hand to managers and all those interested in specialized vocabulary on the other. Terminology is an open invitation to explore many and varied language issues. Continue reading
Having seen the announcement a few days ago by the World Health Organization (WHO) to adopt letters from the Greek alphabet to label key variants of SARS-CoV-2 as a way of avoid place names and the stigma and discrimination attached to that, I thought a post on recent terminological guidance might be useful. Continue reading
The Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law at McGill University in Montreal makes available its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons.
The website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries: the Private Law Dictionary, 2nd edition (1991), the Private Law Dicitonary – Obligations (2003), the Dictionary of Private Law – Property (2012), the Private Law Dictionary – Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database. Continue reading
The European Judicial Training Network (EJTN) has produced, with the support of the European Union, a number of great handbooks on legal language, aimed at judicial cooperation across the Member States.
They are free to download, and contain introductions about vocabulary and syntax, summaries of points of law, and exercises for learners on each area, with a glossary and answer key.
I think they may be *very* useful for translators, lawyers working internationally, and many others, in addition to the judges for whom they were originally intended.
I’m happy to announce today the recent publication by Routledge of Phraseology in Legal and Institutional Settings – A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo.
The volume is intended to be a resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
The French Syndicat national des traducteurs professionals (SFT) is organizing a one-day seminar on terminology for international trade in French, English and German, on 1 October 2016 in Toulouse, France.