The French Government, along with the Académie française, regularly publishes updates on new terminology – for professionals using terminology and civil servants, as well as the general public. There are even publications in the offical gazette¹. Translations into English are often provided (unfortunately, mostly not into other languages), as well as alternative terms in other French-speaking countries such as Canada.
Le rapport 2021 de Commission d’enrichissement de la langue française vient de paraître. Ce rapport présente le bilan de l’action en faveur de l’enrichissement de la langue française, coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, pour l’année 2021.
Il rend compte de la production et de la diffusion des 268 termes et définitions que la Commission, placée sous l’autorité du Premier ministre et présidée par M. Frédéric Vitoux, de l’Académie française, a publiés au Journal officiel pendant cette année. Ces termes, élaborés par un réseau de près de 400 experts, ont été repris dans la base de données FranceTerme, qui en compte désormais près de 9 000.
Le vocabulaire paru au Journal officiel rejoint les priorités de l’action gouvernementale dans différents domaines : l’environnement et les énergies renouvelables (avec les termes catastrophisme, compression côtière, continent de plastique, géothermie marine, serre écologique…), le numérique (actifs numériques, badgeothèque, données FAIR, IA embarquée…) et ses dérives (criminalistique numérique, haineur, -euse,harponnage), la recherche scientifique (biomimétisme, chimioinformatique, ciseaux moléculaires…) ou encore les questions énergétiques et industrielles (une trentaine de termes relatifs à l’hydrogène).
Below are my subjective brief highlights from this very rich and dense report, but I encourage you to read the whole thing! The report can be downloaded here.
- La publication de vocabulaires thématiques (see pp. 172-175 of the report, and downloads at the report link above, in particular Vocabulaire du droit—2021)
- La base de données FranceTerme
- The Swiss terminology database TERMDAT (German, French, Italian, Romansh, English)
- Principes terminologiques pour rédiger les fiches terminologiques (pdf to download here)
And here’s my favourite term…
schtroumpfage
La Commission a adopté, sur proposition du collège Droit et Justice, le terme schtroumpfage, qui, derrière ses airs plaisants, cache une technique de blanchiment d’argent consistant à faire effectuer, par plusieurs personnes, des dépôts bancaires de montants inférieurs au seuil de déclaration obligatoire.
Le terme est construit sur le nom « Schtroumpf », personnage de fiction bien connu, qui figure chacun des déposants dans ce type de blanchiment. Son invention est attribuée aux représentants français au sein du Groupe d’action financière (GAFI). La Commission a adopté ce terme comme synonyme, en usage dans le milieu pro- fessionnel, d’un terme plus long mais plus explicite, blanchiment par fractionnement des dépôts.
.
You might also be interested in the post “New words 2020-2021” which collects together updates in many languages.
.
Hat tip to Professor James Archibald for having made me aware that this year’s report had been published.
.
.