If you work on European Union documents (and even if you don’t), you may find this index of specialised glossaries of use. It is organised around the areas of the Directorate-Generals and bodies, and covers a wide range of subjects from finance to the environment and from fishing to aviation. Continue reading
The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2021 edition of the Program.
In 2021, applications are invited from native speakers of Arabic, Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, who also have excellent knowledge of English.
The University of Vaasa in Finland makes available a list of terminological resources in various languages. Continue reading
The European Judicial Training Network (EJTN) has produced, with the support of the European Union, a number of great handbooks on legal language, aimed at judicial cooperation across the Member States.
They are free to download, and contain introductions about vocabulary and syntax, summaries of points of law, and exercises for learners on each area, with a glossary and answer key.
I think they may be *very* useful for translators, lawyers working internationally, and many others, in addition to the judges for whom they were originally intended.
Yesterday, the Terminology Coordination Unit at the European Parliament released a number of multilingual TermFolders, available as an Excel file which can, with some tweaking, also be integrated into a CAT tool.
TermFolders are prepared by TermCoord for the translators of the Parliament as an early warning procedure about upcoming legislative texts, in cooperation with political instances and the Directorate of Translation.
The book explores corpora, training, translation and terminology, termbase projects, lexicography, standards, and a lot more! Continue reading
There are academics, commercial lexicographers, lawyers, translators, quality managers, computational linguists, specialists in health and finance… which only scratches the surface of these people’s expertise.
The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, the Terminology Coordination Unit of the Directorate-General for Translation of the European Commission, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on 14–15 November 2016.
The Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation will be held in Varadero, Cuba from 6 to 8 December 2016, and is organized by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).