Meet the linguists: the new French government is packing some pretty intimidating skills

The following post was first published in the great blog The Conversation – a not-for-profit initiative which shares knowledge from universities with a global public audience. It is reproduced here under their Creative Commons licence.

File 20170521 12266 1ox98rw

Team Macron is ready to talk. You pick the language.

EPA/Philippe Wojazer

by Philip Bullock, University of Oxford Continue reading

UN General Assembly Resolution on the Role of Professional Translation

For all of us working to enhance the professionalisation of legal translation, and the recognition of the legal translator’s role, yesterday’s United Nations General Assembly Resolution on the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development is excellent news. Continue reading

Conference – Non-Professional Interpreting and Translation, Stellenbosch, South Africa

The Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4) is being organized by the Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS) in Stellenbosch, South Africa from 22-24 May 2018.

It builds on discussions initiated at the first three international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì(2012), Mainz/Germersheim (2014) and Zurich (2016).

Continue reading

Why investing in linguistic & cultural mediation would pay off for business

Décidément, this week’s posts have quite a French leaning. Today I wanted to share with you a recent article by Eléonore Mandel, Professeur en Management Interculturel, École de Management de Normandie, about how intercultural issues are crucial for business. It includes some #awkward# examples of French-Japanese misunderstanding – and shows why professional language-intercultural practitioners are so needed in the corporate world. Continue reading