Guest post – Legal translation…Why faster isn’t always better

guest bookToday I am very excited to share with you a post that, in my opinion, really sums up a great deal of best practice when buying legal translation.

The post is by Cynthia Hazleton, J.D., who is licensed to practice law in Ohio, and also has two Master’s Degrees – one in French, and one in French Translation. Cynthia has worked in the translation departments of Ernst & Young and the French Ministry of Justice, both in Paris. She teaches French Legal, Commercial and Diplomatic Translation at Kent State University, USA, and also has her own legal translation business.

Over to you Cynthia!

Continue reading

Research journal issue on crime fiction (open access)

crimefictionThe latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video interviews with crime fiction writers and translators, and reviews.

The journal is well-regarded and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet. Its issues are open access.

Continue reading

Distinguishing translation from interpretation

diffWhilst I’m pretty sure that readers of this blog will be clear about the above difference, you might be interested in passing this post around to acquaintances who are less familiar with the distinction.

In a trilingual TEDx talk organized at the Monterey Institute, Laura Burian, Barry Olsen, and Miguel Garcia demonstrate the power of human cognition as they explain the subtle but important differences between professional translators and interpreters with assistance from Weihao Zhang (Chinese) and Beatriz Rodriguez (Spanish).

Continue reading

Official titles for the Valls government, France

8314898610_cbd5d7d817_zA useful source of German, English, Spanish, Italian, and Portuguese translations of the official titles of the new French government headed by Manuel Valls has now been placed online.

They are provided by the terminology workshop of the Groupe de travail interministériel sur la traduction (GIT). “L’objet de ces travaux est de fournir aux institutions et administrations françaises une terminologie commune aux fins de leur communication à l’international“.

Continue reading