On the same subject as last week’s post From Louboutin to lawyer-linguists?, this guest post from Andrea Kaluzny is a tongue-in-cheek account as well as a great insight into the subject of document review, which is a particularly widespread practice in the United States. As well as being a contract attorney providing multilingual support for litigation, Andrea is committed to volunteer work in several areas including, amongst others, animal welfare and human rights.
A recent article in the magazine The Economist has highlighted a need for legal translators and linguists to work in ‘discovery’ (reviewing large quantities of documents and data to see which are relevant for a case). Indeed the article goes so far as to say at the end that some aspiring lawyers could do well to redirect their careers towards language-based positions.
Using some recent high-profile cases such as those involving the French couture houses Christian Louboutin and Yves Saint-Laurent, and Samsung v. Apple, the article points to a growing market for “cultural and linguistic experts”.
You can read the whole article here.
What do you think? Could this raise the profile of legal translation and linguistic/intercultural input?
You might also be interested in this guest post about translating during the document review process – When we are asked to translate useless materials…