You may have seen my recent post on the call for applications from lawyer-linguists to work in the EU institutions.
A recent article in the magazine The Economist has highlighted a need for legal translators and linguists to work in ‘discovery’ (reviewing large quantities of documents and data to see which are relevant for a case). Indeed the article goes so far as to say at the end that some aspiring lawyers could do well to redirect their careers towards language-based positions.
Using some recent high-profile cases such as those involving the French couture houses Christian Louboutin and Yves Saint-Laurent, and Samsung v. Apple, the article points to a growing market for “cultural and linguistic experts”.
You can read the whole article here.
What do you think? Could this raise the profile of legal translation and linguistic/intercultural input?
You might also be interested in this guest post about translating during the document review process – When we are asked to translate useless materials…
This post is the second in a series I have called “What exactly is…”, the first of which examined the burgeoning subject of forensic linguistics.
The topic of lawyer-linguists has been interesting me for quite some time now, and popped up again recently on Twitter with a flurry of job offers from the European Central Bank for several languages.
Although this job title seems to be relatively new, you can see a very early lawyer-linguist on the right – Cicero…