As you can see, I’m rolling with the intellectual property theme this week. If you translate any matters to do with IP, the blog IP Kat is a sine qua non. It is ranked “Most Popular Intellectual Property Law Blawg” and “Most Popular Copyright Blawg” of all time according to Justia rankings of March 2021.
Since June 2003, the IPKat has covered copyright, patent, trade mark, designs, info-tech, privacy and confidentiality issues from a mainly UK and European perspective. Continue reading
The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2021 edition of the Program.
In 2021, applications are invited from native speakers of Arabic, Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, who also have excellent knowledge of English.
WIPO’s New Building
For those who work in the intellectual property field, WIPO Lex may be of interest. It is a one-stop search facility for national laws and treaties on intellectual property (IP) of WIPO, WTO and UN Members. It also features related information which elaborates, analyzes and interprets these laws and treaties. It provides streamlined access to reference material of key importance for optimal information on the global IP System.