Guest post – Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impératifs commerciaux

Today I am really pleased to be able to offer you a post in French, by Manuela Ciuruc. She has some interesting suggestions about working with agencies.

Manuela is a translator and lawyer-linguist who works in French, Romanian and English. She has worked for large international groups, and took the prestigious Masters juriste-linguiste at the University of Poitiers, as well as a Masters in Translation Studies. She worked on the translation of the Romanian Code of Civil Procedure.

The full title of the post is “Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impératifs commerciaux (Faudrait-il toujours imposer les principes de qualité en traduction juridique en tant qu’indépendant, lorsque votre collaborateur direct n’y semble pas intéressé ?)“.

Over to you Manuela! (And don’t forget everyone, posts in other languages are most welcome on this blog!) Continue reading

Compendium of legal translation courses offered by universities (2016)

Red Glossy Pictogram "Education"This post updates and replaces my 2012 compendium. As I haven’t found this kind of guide elsewhere, my aim is to give you a flavour of the legal translation, legal linguistics and legal interpreting courses available at universities worldwide.

Please contact me via the sidebar if you know of others that I have not included here.

Continue reading