The art of the metaphor

Today’s post is neither about translation nor the law as such, but I thought you might enjoy this beautifully illustrated short animation on metaphor – especially in view of the number of metaphors that lawyers use. 🙂

The video is from TED-Ed, one of the growing number of TED endeavours, including TEDTalks (such as those included in these posts about medical patents, language and economics, plain language in Portugal, sleep and success, Google’s N-gram viewer, and crowdsourcing.

Connections between language and economics

I’m stretching the scope of the blog today, since this post doesn’t actually discuss law, but I hope you’ll find it interesting. I have posted before about the TEDTalks initiative (see here about a patent pool, this post about plain language in Portugal, and this talk by Arianna Huffington about getting more sleep).

In the video below, Keith Chen, professor at Yale University in the USA discusses his research on how languages without a concept for the future – “It rain tomorrow”, instead of “It will rain tomorrow” – correlate with high savings rates and retirement assets.

Continue reading

Medicines Patent Pool

ted_talksI have blogged before about the great initiative TEDTalks, and here is one that I think might interest you. Ellen ’t Hoen is an independent medicines law and policy consultant. In 2009, she founded the Medicines Patent Pool at WHO/UNITAID, to accelerate the availability of low-cost HIV treatments, especially antiretroviral medicines, in developing countries through patent licensing.

She recently gave a TEDxTalk in Geneva, Switzerland, about how collaboration from drug companies can allow AIDS drugs to be made available at a much lower cost.

Here is her talk, entitled “Pool medical patents, save lives“.

hand gesture body languageYou might also be interested in two other TEDTalk posts – Plain language in Portugal, and Arianna Huffington on sleep habits – How to succeed? Get more sleep

Plain language in Portugal

I watched this excellent TEDx talk some time ago, but mentioning it to someone recently reminded me that you might be interested. As you may know through the blog, my position on plain legal language is somewhat mixed – due to concerns about precision and expert interpretation. However, I certainly do agree with improving accessibility.

Sandra Fisher-Martins runs Português Claro, a training and consultancy firm that introduced plain language in Portugal and has been helping Portuguese companies and government agencies communicate clearly since 2007.

Continue reading