Simultaneous interpreting – from origins to a globalised world

Following last week’s post on the origins of simultaneous interpreting techniques, this short video, jointly produced by the European Parliament and the United Nations, gives an insight into interpretation at these two institutions.

A few quotes from the video: “The greatest job in the world”, “a constant test”, and “a primordial role to play in bridging the gap among cultures and civilizations”.

Parallels are drawn between interpreting at the European Parliament and the United Nations, and training, cooperation & exchange schemes are described, whereby interpreters from the two bodies can experience other methods and environments.

The shortage of interpreters is also raised: “…the market doesn’t really provide the necessary supply any more”.

The video, below, is presented in order in English, Spanish and French.

3 thoughts on “Simultaneous interpreting – from origins to a globalised world

  1. Very inspiring! As a future interpreter, I don’t think of myself as a student, in my way to graduating I think of myself as a professional. I’d also like to get more experience. Is there a system of scholarships or internships for students? Any information will be welcome! Thanks!

  2. Pingback: Weekly favorites (Aug 6-12) | Adventures in Freelance Translation

Leave a Reply to Carina Aldama Cancel reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.