Book publication – Translating Crises

Translating Crises, recently published by Bloomsbury, explores the challenges and demands involved in translating crises and the ways in which people, technologies and organisations look for effective, impactful solutions to the communicative problems.

The chapters reflect on and evaluate the role of translation and interpreting in crisis settings.

Covering a diverse range of situations from across the globe, such as health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, conflicts, and mass migration, this volume analyses practices and investigates the effectiveness of current approaches and communication strategies. Continue reading

Seminar – Interpreting in War Crimes Trials

The School of Humanities & Languages at UNSW Sydney is organizing its Linguistics Translation & Interpreting Seminar 2022 on 19 April, on the subject of “Interpreting in War Crimes Trials – the Experience of International Courts and Tribunals“.

In this seminar Dr Alex Tomić, a former interpreter at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and later Chief of Language Services at the International Criminal Court (ICC) discusses the interpreting practices of war crimes international courts and tribunals where multilingual proceedings are conducted with simultaneous interpretation. Continue reading

Book publication – Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices

Publisher’s synopsis: Navigating and resolving issues in intercultural communication is an integral part of the interpreter’s role on a daily basis. This book is an essential guide to the interpersonal dimensions of intercultural communication in a variety of key interpreting contexts: business, education, law, and healthcare. Continue reading

Forum – Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting

The Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS), Korea Legislation Research Institute (KLRI), and the National Assembly Library of the Republic of Korea (NANET) are co-hosting the 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting (IFTI) online on 15 July 2021.

“The theme of the 2021 Seoul IFTI is ’Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting’. Ethics and professionalism are critical issues in the practice, training and research of translation and interpreting as they cut across various aspects of the translation and interpreting profession, including service quality, roles and responsibilities of translators and interpreters, working conditions, rights and advocacy, industry and market practices as well as translation and interpreting education and training. Continue reading

Conference – The Price of Translation, Turku, Finland

The University of Turku, Finland is hosting the XVI Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies, on the theme of The Price of Translation, from 13-14 April 2018.

The conference will examine questions such as: How much are translators and interpreters paid today and who pays them? What did translation cost a thousand, a hundred or fifty years ago? Can a price be defined in other ways than money? How is the constant state of flux of the translation industry reflected in the well-being of translators? How does tendering affect the quality of translation and interpreting? In which circumstances do the negative aspects of translation outweigh the benefits? Can translation research have any negative effects?

Continue reading

Videogallery – UN careers in translation, interpreting and more

Multilingual insights into translation, interpreting, and précis-writing careers at different United Nations offices can be found in this videogallery.

Job descriptions for these careers – and more, such as copy preparers, reference assistants and terminologists – can be found under the “Careers” tab, while the tab “eLibrary” contains “Useful links”.

Continue reading

Legal English workshop, Bialystok, Poland

bialystokThe Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Białystok, Poland is organising its second workshop for teachers, translators and interpreters of Legal English: “Share & Gain“, to take place from 8-9 September 2016. The workshops bring together experienced and inexperienced teachers, translators and interpreters of Legal English to share their knowledge, ideas and experience.

Continue reading

Webinar – Interpreting […], a quality business

webinarThe International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is offering a webinar this Friday May 30, 2014 at 5 p.m. UTC, entitled “Interpreting: An essential profession and a business… a quality business. Underlining the benefits of a good service

The webinar will be presented by Tony Rosado, and you may remember him from his guest posts When we are asked to translate useless materials; The ten worst things a judge can do to a court interpreter; and Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice? 

Continue reading