Book publication – Linguistics for legal interpretation

The book ‘Linguistics for legal interpretation‘ by Terrence R Carney has just been published by the University of Johannesburg Press. It is available in open access format.

I have reported previously on Terrence Carney’s excellent work, which is not only groundbreaking but also always presented in a clearly understandable way – a rare gift. As you will no doubt see – upon opening this book you will start reading and not put it down!

The author notes that the purpose of the book is “the provision of a linguistic toolbox”. Referencing Roger Shuy he points out that “legal scholars and practitioners are not always aware of or familiar with linguistics and how it can help them resolve legal disputes”.

Continue reading

36th AUSIT National Conference

The 36th AUSIT National Conference on the theme: ‘Building bridges, strengthening alliances: Translation and interpreting in today’s connected world‘ will take place from 23 to 25 November 2023 at the University of New South Wales, Sydney, Australia.

The AUSIT National Conference is an annual gathering in Australia of professionals, scholars, language service providers, policy makers and enthusiasts from the field of translation and interpreting.

As an aside, this blogger is always impressed by the way in which the judiciary are so much more involved in translation in Australia than elsewhere. As an example, The Hon. Justice FranΓ§ois Kunc will deliver one of the keynote addresses. Continue reading

A history of translation at the European Commission

The freely downloadable publication ‘A history of translation at the European Commission‘ describes eight decades of fundamental work.

I quote: “The history of translation at the European Commission is primarily polymaths and European citizens recruited from all corners of the EU. DGT staff have contributed their expertise, their care for the quality of language and their creativity. They are our unsung heroes. To put it straight, the EU would have been – and is – unthinkable without translation.
Continue reading

Monday smile – Legislated cookie

Alabama, in the United States, “recently eliminated a long-standing gap in its legal and statutory framework”ΒΉ by designating an official State cookie. Act No. 2023-357 was passed unanimously by the Alabama Senate on 1 June.

The Yellowhammer Cookie recipe, which “prominently features” peanuts and pecans (respectively the State legume and the State nut 😊), was created by a 4th grade schoolgirl. Continue reading

Interpreting law: A cross-examination by lawyers and translators

A really interesting call for papers by the editorial committee of Jurisprudence – Revue critique (JRC), in cooperation with the University of Geneva’s Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius). Not sure how this eluded me up to now: deadline for submission of proposals is 20 July 2023.

In their line of work, lawyers and translators are required to “determine” and “give” meaning to legal texts and discourses. They face hermeneutical questions of a crucial nature. Whether in a monolingual or multilingual context, understanding the meaning of a text or discourse is a prerequisite for different activities, depending on the professional purpose in each case (judging, advising, translating, editing, researching, etc.). Continue reading

Book publication – L’aspect culturel en traduction juridique

De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pΓ©nale (France et Espagne)‘ by Jorge Valdenebro SΓ‘nchez has been published by Peter Lang as both an ebook and bound copy.

“Cet ouvrage porte sur l’importance des paramΓ¨tres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisΓ© en deux parties : une partie thΓ©orique et une autre pratique. Continue reading

Book publication – Lowering your carbon footprint and more…

Lots of translators spend significant amounts of time at home. So we can have all the more positive effect on the environment by making tweaks to our daily routine.

A multicultural reader of this blog, LuΓ­sa Borges, has just published ‘How To Do More For the Environment With a Little Help from Science: A Guide To Lowering Your Carbon Footprint, Improving Your Health, and Saving Money‘.

Borges follows the concept of marginal gains, which is successfully adopted in sports, to dissect all you do at home into small, easy-to-understand parts and provides evidence-based tips and hacks on how to make improvements to each one of them. Continue reading