In view of the fact that many readers of this blog – for example legal translators, lawyers working internationally, legal interpreters, or lawyer-linguists – are self-employed, I noted with interest a recent review published by the European Commission’s Directorate-General Employment, Social Affairs & Inclusion entitled Employment and Social Developments in Europe. There are some very interesting findings on self-employment and entrepreneurship, including significant changes since 2000.
Monthly Archives: January 2016
Conference – TransLaw2016, Tampere, Finland
An international conference entitled “TransLaw2016 – Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law“, on legal language, translation and interpreting, is to be held from 2 to 3 May 2016.
It is being organised by the School of Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere, Finland.
Monday smile – Nailed
WIPO Internship Program, Geneva, Switzerland
The WIPO Internship Program is open to students and graduates from all regions of the world, with a background in law, particularly in intellectual property, or in other fields relevant to WIPO such as science and technology, finance, human resources, economics, communications, information technology, translation and international relations.
Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University is holding its annual event devoted to language and the law. This year will be the Eleventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) and the 17th International Roundtable for the Semiotics of Law.
It will take place over 3 days – from 24 to 26 June 2016 (Friday-Sunday) in Poznań, Poland.
Monday smile – Inbox hilarity
To cheer up your week, do take less than 10 minutes to watch this hilarious demonstration of what happened when, instead of deleting unwanted emails, someone actually replied…
Anti-money laundering – global resource
United Nations translation contest
Following hard on the heels of last week’s post on the United Nations’ foreign language essay contest… there are about two weeks left to enter the St. Jerome Translation Contest.
Monday smile – Flubs and fluffs
I’ve just discovered a new American word – “flub” – which according to my dictionary means “botch or bungle”. So I’m guessing we would use “fluff” for that in the UK.
Anyway, I wanted to tell you about an out-of-print publication (but still available on second-hand book websites) with some wonderful linguistic flubs (or fluffs)… you’ll get the idea from the title: Red Tape Holds Up New Bridge.




You must be logged in to post a comment.