For some time now, I’ve wanted to draw up a list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law. So here it is!
In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages including Italian, Polish, Portuguese, French, Spanish, Swedish, Slovak, and so on, as well as English.
Of course, relevant papers may also be found in other journals dealing with other related topics such as corpus linguistics, lexicography, terminology, international business studies, and so forth. Conference proceedings may also contain articles of interest, as may publications by professional bodies such as translators’ or lawyers’ associations. Institutions also make available publications from time to time. There are also online magazines covering language issues, e.g. Slator or Babel, and covering the law e.g. ABA Journal or Lexology.
OPEN ACCESS
Legal translation & interpreting / language & law journals – Open access
- Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication
- Language and Law / Linguagem e Direito
- Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik
- Fachsprache – International Journal of Specialized Communication
- The Journal of Specialised Translation
- TRANS Revista de Traductología
- International Journal of Language & Law (JLL)
- Hermes Journal of Language and Communication in Business and issues 1 & 2 (1988-89)
- International Journal of Law, Language & Discourse
- International Journal of Legal Discourse
- Lingua Legis 2016-2015, 2014-2003, 1997-1994
Selected comparative & foreign law journals – Open access
- Russian Law Journal
- German Law Journal (also includes European & international law)
- Electronic Journal of Comparative Law (1997-2011) now European Journal of Comparative Law and Governance (pay-for-access, published by Brill)
- Erudit journals (open access up to 2 years before date of consultation), especially Les Cahiers de droit
- International Journal of Legal Information
Special issues on legal translation & interpreting / language & law – Open access
- Linguistica Antverpiensia New Series -Themes in Translation Studies No. 12 (2013) Research models and methods in legal translation
- inTRAlinea New Insights into Specialised Translation (2015), Specialised Translation II (2011)
- Language and Law / Linguagem e Direito Volume 3.1 Legal Translation
- MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) Volume 7 Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación judicial en un momento de cambio
- Revista Alicantina de Estudios Ingleses 2015, No. 28 Language and the Law
Non-specialist translation & interpreting journals and collections – Open access
- Machine Translation Archive
- SKASE Journal of Translation and Interpretation
- inTRAlinea
- Parallèles
- Cadernos de Tradução
- Cultus
- TRANSlation & INTerpreting
PAY-FOR-ACCESS
Legal translation & interpreting / language & law journals – Pay-for-access
Special issues on legal translation & interpreting / language & law – Pay-for-access
- The Interpreter and Translator Trainer 9(2) Training Legal Interpreters and Translators
Non-specialist translation journals carrying legal translation & interpreting papers from time to time – Pay-for-access
- The Interpreter and Translator Trainer
- Target – International Journal of Translation Studies
- Journal of Pragmatics
- Perspectives: Studies in Translatology
- The Translator (some now open access)
- Translation Studies
- Translation and Interpreting Studies (TIS)
- Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal
- Traduire : Revue française de la traduction (open access for archives over 2 years since publication)
.
Collections of Translation Studies journals
- A collection of peer-reviewed online Translation Studies journals is hosted on the European Society for Translation Studies website here (not updated recently, so some links are broken)
- A more recent dynamic version of the list is available via Google Docs here.
.
N.B. The list above is divided into open access and pay-for-access purely to assist users when searching, but that division is in no way related to quality or to coverage. Those carrying out research are strongly encouraged to also consult pay-for-access and not to rely on open-access sources only.
Pingback: (MULTI) – List of journals on Legal Translation & Interpreting | wordstodeeds.com – Glossarissimo!
Excellent. Just added this page to my translation resources list: https://blogdefabio.com/2016/06/19/recursos-para-escribir-y-traducir/
Pingback: Recursos para escribir y traducir – El blog de Fabio