Upcoming news!

By popular demand, following on the success of the two WordstoDeeds Conferences, I’m delighted to announce a series of online Masterclasses for 2021.

The plan is for a series of Masterclasses every year on various aspects of legal translation. “The Benefits of Professionalization” is the theme for 2021. Five 3-hour online Masterclasses will take place – in June, July, September, October and November 2021. Continue reading

Contract law translation series (DE-EN / EN-DE)

The German network of the UK association ITI has organised a three-part webinar series which examines the basics of German and English contract law, fundamental principles, practical challenges in translation, specific requirements when translating legal texts, pitfalls and approaches.

Although the first webinar is now past and was fully booked, the organisers have reopened applications, having decided that they can accommodate another 8 attendees, who will be able to watch the recording of the first session and take part in the remainder of the sessions. Continue reading

Webinar – Company law in Polish/English translations

If you work with the Polish <> English combination you cannot miss this! The eminent legal translation scholar Łucja Biel is also a great presenter and trainer.

The free webinar will focus on company law: new terminology and translation-related issues in English<>Polish translations and is organised by the Polish Network of the UK’s Institute of Translation and Interpreting. Continue reading

Stop Press! Legal Translation in the 21st Century webinar

Tomorrow, Friday 16 April 2021, 9.00 – 12.30 (EEST) there is a webinar entitled “Legal Translation in the 21st Century” which will be live-streamed from Romania. It forms part of the European Commission’s “Translating Europe” workshop series.

It will cover the following areas: Continue reading

Training – Legal Drafting

Tomorrow, Thursday, 1 April 2021, at noon-2:00 p.m. (EST), the Kimble Center for Legal Drafting in the United States has announced its second seminar — free to lawyers, law students, and anyone else interested in improving their professional writing.

The seminar will be presented by Professors Joseph Kimble (WMU-Cooley), Mark Cooney (WMU-Cooley), and Patrick Berry (University of Michigan). These three experienced and widely published experts will pack 30 useful tips into a fast-paced two hours. Continue reading

Training – Financial Markets

Lots of legal translation texts have references to finance – I would almost say that the fields of law and finance are impossible to separate in many areas. So you may find this course useful.

Offered by Yale University in the USA and taught by Nobel prizewinner Robert Shiller, this beginner’s guide to “Financial Markets” is available on Coursera, the MOOC platform, and is free unless you require a certificate. Continue reading

Traineeship opportunity – World Intellectual Property Organization

The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2021 edition of the Program.

In 2021, applications are invited from native speakers of Arabic, Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, who also have excellent knowledge of English.

Continue reading

Traineeship opportunity – Court of Justice of the European Union

Applications are now open for the autumn/winter 2021-2022 traineeship period at the Court of Justice of the European Union. Every year, it offers a limited number of paid traineeships of five months’ duration in the chambers of Members of the Court of Justice and the General Court and in the administrative departments of the Court.

Traineeships in the Court’s administrative departments are generally undertaken in the Directorate for Legal Translation, the Research and Documentation Directorate, the Communication Directorate, the Protocol and Visits Directorate, the office of the Legal Adviser on Administrative Matters, the Registry of the General Court or the Interpretation Directorate.

Continue reading