The Institute of Translation Studies, Charles University, Prague is offering a position as postdoctoral fellow. The research project is entitled “Translation in the Legal Domain as a sub-area of Institutional Translation”.
The post includes a two-year contract in Prague (i.e., 2022 and 2023), under financial conditions competitive in the Czech Republic
Teaching opportunities, shadowing, in relevant courses
Opportunity to get involved in the Institute’s Ph.D. study programme as lecturer and/or co-supervisor
Participation in conferences and training offered by the EMT (European Masters in Translation) network (the Institute is an EMT member).
A new issue of Parallèles, the translation studies journal of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, has just been posted online.
It includes eight articles from the Transius International Conference on Legal and Institutional Translation held in June 2015 in Geneva as well as four book reviews.
The editorial board of the journal Fachsprache together with the local organisers of the 21st LSP Symposium in Bergen from 28-30 June 2017 (see yesterday’s post here) are holding a special forum for early-stage researchers. Continue reading
The annual online translation journal inTRAlinea, published by the Department of Interpreting and Translation at the University of Bologna, Italy, contains high-quality academic research on translation-related subjects, as well as reviews, debates and translations.
As you may have seen in my previous posts, I am currently carrying out research into the commissioning (buying / procurement) of legal translation, and the briefing of legal translators.
I have had a good response so far, but still need more replies in order to make the research as far-reaching and reliable as possible. If you know anyone in either of the above two categories, I would be really grateful if you could pass on the survey links. From now on they will appear in the left-hand sidebar of the blog, until the surveys close.
Thank you in advance!
The rise of iPad adoption by legal professionals (see this article and this survey) is largely because it is so light and easy to carry around. The tablet can also be a useful way for translators to store and access a wide selection of documentary resources, including (heavy!) dictionaries offline wherever they are. In the academic world, uptake seems more limited for the moment, but there is a wealth of tools that researchers could take advantage of, as you will see below.
Hopefully this post will give you a few new ideas. I have included only those apps that I find really useful, but of course there are many more, including in other languages. Do share your favourites with us by adding a comment below this post or sending me an email. Continue reading
This is a really valuable post from the blog of the Bodleian Library in Oxford, UK. See especially the pictorial form “precedent map”.
Here is a link to the post:
JustCite – new developments
The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled “Comparative Law: Engaging Translation” to be held at Kent Law School, Canterbury, UK on 21-22 June 2012.
The conference’s main assumption is that the question of comparative law is through and through one of translation. Yet, even in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises in ways that are possibly unprecedented, most comparatists, for reasons which participants will want to explore, continue not to address the issue of translation as it pertains to comparative law.
This conference seeks to attract critical and interdisciplinary papers that will draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy or postcolonial studies in order to analyse the central role of translation in comparative law.
Click here to access the call for papers and further details on the conference.