Continuing with my mini-series “What exactly is…” (following on from What exactly is forensic linguistics? and What exactly is a lawyer-linguist?), today let’s take a brief look at the subject of Comparative Law.
The Oxford Handbook of Comparative Law* describes the discipline as “time-honoured but not easily understood in all its dimensions”. According to Michael Bogdan**, comparative law may be defined as “the comparing of different legal systems with the purpose of ascertaining the similarities and differences“.
The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled “Comparative Law: Engaging Translation” to be held at Kent Law School, Canterbury, UK on 21-22 June 2012.
The conference’s main assumption is that the question of comparative law is through and through one of translation. Yet, even in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises in ways that are possibly unprecedented, most comparatists, for reasons which participants will want to explore, continue not to address the issue of translation as it pertains to comparative law.
This conference seeks to attract critical and interdisciplinary papers that will draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy or postcolonial studies in order to analyse the central role of translation in comparative law.
Click here to access the call for papers and further details on the conference.