It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.
Tag Archives: spanish
Guest post – Successful, yet questionable translations
Today I am delighted to welcome Ignacio Sanchez-Roman Plañiol, a Spanish lawyer-linguist who works in the Legal Department of the European Central Bank. This post is, however, in an entirely personal capacity.
Over to you, Ignacio.
* * *
Book publication – Handbook on notarial deeds (FR/ES)
Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
Book publication – Introducción al Common Law
Today I am delighted to inform you of the recent publication of a very useful book by the well-known Spanish lawyer-linguists Ruth Gámez González and Fernando Cuñado de Castro. The title is “Introducción al Common Law“, published by Thomson Reuters, and it is available as an e-book or on paper, or both – what more could we ask!
Book publication – Comparative Law for Spanish-English Lawyers
Readers may be interested in a recently published book entitled Comparative Law for Spanish-English Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas. Continue reading
Webinar – Comparison of Spanish & English legal systems
eCPD Webinars is organizing a webinar entitled “Spanish Legal Translation – a comparison of two different legal systems” on 15 June 2016 at 11.30 am UK time. It will last for approximately one hour, and is aimed at translators working in the Spanish and English language pair.
British Spanish Law Association – Annual Conference
The British Spanish Law Association (BSLA) is holding its Annual Conference in Madrid, Spain from 19-21 May 2016, at the Ilustre Colegio de Abogados de Madrid.
The interactive two and a half day event has been designed to provide delegates with the up to date knowledge and tools needed to successfully look after their international Anglo-Spanish clients, and includes case studies, panel discussions and networking.
Webinar – The new Mexican judicial system
On June 12 2015, at 2.30 pm UK time, eCPD Webinars present an explanation of the new judicial system in Mexico, by Tony Rosado.
Tony is an old friend of this blog and has contributed some great guest posts (see When we are asked to translate useless materials, and The ten worst things a judge can do to a court interpreter).
Spanish translation & interpreting certificates, New York City
John Jay College of Criminal Justice in New York City, USA, is offering three certificates:
Legislation – translating in a vacuum
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
***
You must be logged in to post a comment.