Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
Today I am delighted to inform you of the recent publication of a very useful book by the well-known Spanish lawyer-linguists Ruth Gámez González and Fernando Cuñado de Castro. The title is “Introducción al Common Law“, published by Thomson Reuters, and it is available as an e-book or on paper, or both – what more could we ask!
Readers may be interested in a recently published book entitled Comparative Law for Spanish-English Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas. Continue reading
eCPD Webinars is organizing a webinar entitled “Spanish Legal Translation – a comparison of two different legal systems” on 15 June 2016 at 11.30 am UK time. It will last for approximately one hour, and is aimed at translators working in the Spanish and English language pair.
The British Spanish Law Association (BSLA) is holding its Annual Conference in Madrid, Spain from 19-21 May 2016, at the Ilustre Colegio de Abogados de Madrid.
The interactive two and a half day event has been designed to provide delegates with the up to date knowledge and tools needed to successfully look after their international Anglo-Spanish clients, and includes case studies, panel discussions and networking.
On June 12 2015, at 2.30 pm UK time, eCPD Webinars present an explanation of the new judicial system in Mexico, by Tony Rosado.
Tony is an old friend of this blog and has contributed some great guest posts (see When we are asked to translate useless materials, and The ten worst things a judge can do to a court interpreter).
John Jay College of Criminal Justice in New York City, USA, is offering three certificates:
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
An Advanced Seminar in Understanding the Nuances of the Law in Spanish and English for bilingual legal professionals is to be held at the University of Louisville, Louisville, Kentucky from November 2-4 2012, comprising 19 hours Continuing Education Units.
I just came across this very interesting webinar organized by the American Translators Association (ATA) – and thought you might be interested.
You can register online here, and if you miss it, a recording of the webinar can be purchased after the event.
Here is their description:
“In this 60-minute webinar, attorney and translator Tom West will examine the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compare it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. The presentation will cover the framework of civil procedure including the pre-filing stage, pleadings, evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). Typical phrases used in filings and how to translate them will be included in the webinar discussion.