The Open University in the UK offers OpenLearn, giving free access to some of their learning resources. You’ll find materials on a range of subjects. Try as many as you like for free. Some are ‘tasters’ of longer courses for which you need to register and pay, and some are standalone offerings. A variety of multimedia are used – some are written only, while others include audio and/or video material.
Below is just a small selection that caught my eye:
The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3), organized by Zhejiang Sci-Tech University, is to be held in Hangzhou, China from 31 May to 2 June 2013.
Speakers will come from divergent cultural and language backgrounds, from different disciplines and across jurisdictions. The themes include but are not limited to the following strands:
The Third International Conference on Law, Language and Discourse – Legal Discourse: Forms and Functions is to be held at Shanghai’s Jiao Tong University from 3-6 June 2013.
The Third International Conference on Law, Language and Discourse (LLD3), associated with Multicultural Association of Law and Language, invites theoretical studies, applicational cases, and relevant work-in-progress papers related to the theme – “Legal Discourse: Forms and Functions”, including, but not limited to:
A couple of smiles today with kind permission from the website of law cartoons Stu’s Views.
Following on from yesterday’s post, and to round off the week with a useful resource – the Swiss Institute of Comparative Law in Lausanne provide some excellent links on their website.
This guest post is published under a GNU version 2 licence, and comes from the Open Translation Tools Manual (more about that in a forthcoming post). It was written by Ed Bice in 2009, with modifications by Thom Hastings also in 2009. Despite being 3 years old, I think it brings up some very interesting topics for discussion. I look forward to reading your comments!
American copyright law considers a translation a derivative work. As such translators must obtain permission from the copyright or derivative right holder of the source language text. With regard to online translation, we expect that as Machine Translation (MT) and Hybrid Distributed Translation (HDT- strategies combining human and machine translation) come of age significant changes will need to be made to the legal framework to accommodate these technologies.
This second post includes a further selection of papers from the conference Law, Language and Professional Practice held in Caserta last week. Apologies to all those whose presentations have not been included here – there were two or three parallel sessions at the conference, and it was impossible to attend all of them. However, the full book of abstracts can be downloaded.
Today, dear readers, I offer you a report from the conference “Law, Language and Professional Practice“, held last week in Caserta, near Naples, Italy, and attended by delegates from every continent. The book of abstracts can be downloaded from the conference website.
I have made a subjective selection of presentations, aiming to give you an idea of the wide range of topics covered. The conference was attended by scholars, advocates, translators, interpreters, teachers of legal language, and government officials, amongst others.
A wonderful resource is now available on iTunesU. There are fifteen video courses, free of charge, for download, on subjects ranging from the free movement of goods, the various institutions and acts, to the Internal Market and the Integration Process.
The course has been made available by Alberto Alemanno, Associate Professor of Law at at HEC Paris, where he holds a Jean Monnet Chair in EU Law & Risk Regulation. He teaches EU law, International Economic Law, Global Antitrust and Risk Regulation. He is also Adjunct Professor of Law at Georgetown University Law Center, where he teaches Global Risk Regulation, and a qualified attorney at law in New York since 2004.
France’s HEC, or Ecole des Hautes Etudes Commerciales, was listed as Best European Business School in the Financial Times overall ranking of European business schools for the 6th consecutive year in 2011.
On his blog, Alemanno also mentions an iPad version of the course coming soon.
For more about iTunesU and some iPad apps, see my post here.
The English Language Chair of the Law Faculty of the Seconda Università degli Studi di Napoli is organizing its Second International Conference on Law, Language and Professional Practice. Drawing on some of the issues and discussions about the relationship between Law and Language in the first conference (17-19 June 2010), this second conference takes the theme forward by bringing into focus the third perspective of ‘professional practice’, which is particularly relevant to our increasingly globalized world today. Registration for the conference is now open.