Today I am delighted to welcome Ignacio Sanchez-Roman Plañiol, a Spanish lawyer-linguist who works in the Legal Department of the European Central Bank. This post is, however, in an entirely personal capacity.
Over to you, Ignacio.
* * *
Today I am delighted to welcome Ignacio Sanchez-Roman Plañiol, a Spanish lawyer-linguist who works in the Legal Department of the European Central Bank. This post is, however, in an entirely personal capacity.
Over to you, Ignacio.
* * *
As many of you know, the European Commission’s Directorate-General for Translation and the Joint Research Centre make freely available translation memories which include the majority of the European Union’s legislative documents (Acquis Communautaire) and some other documents not forming part of the Acquis, in 24 EU languages.
The aim is to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.
A public information seminar entitled “Career Opportunities for Lawyer-Linguists in the EU Institutions” is to be held on Wednesday 4 December 2013 in Dublin, Ireland.
You may have seen my recent post on the call for applications from lawyer-linguists to work in the EU institutions.
Regular readers may know that one of my pet hates is acronyms and abbreviations… so whenever I see a list to help decipher them, it always pleases me. I recently came across this list, tucked in amongst the Interinstitutional style guide of the European Union.
The Institute of European and Comparative Law at the University of Oxford, and the ESRC Centre for Competition Policy at the University of East Anglia, present a conference entitled Perspectives on the Unitary (EU) Patent System, to be held on 4 & 5 October 2013, at the Ship Street conference centre, Jesus College, Oxford, UK.
The conference is CPD accredited by the Bar Standards Board and the Solicitors Regulation Authority.
You must be logged in to post a comment.