Openings for UN interpreters & translators

UN_General_AssemblyThe United Nations has advertised some openings for interpreters, and for translators, to be located in either Vienna, Nairobi, New York or Geneva.

As far as I can see, languages currently sought are:

  • English interpreters (from French and Russian)
  • French interpreters (from English and Spanish; English and Russian; or English, Spanish and Russian)
  • Arabic translators (from English and at least one of the other official languages of the United Nations (Chinese, French, Russian or Spanish)

Continue reading

EU unitary patent package about to be passed?

397px-Blish_PatentA press release last week explained how, after over 30 years of trying, the European Parliament and the Council are close to agreeing on how to create an EU-wide patent regime to protect inventions better, cut costs and boost competitiveness.

The European patent with unitary effect relies upon three separate pieces of legislation (unitary patent, language regime and unified patent court), drawn up via three different procedures.

Continue reading

Monday smiles – Roses are red

ROSES ARE RED

VIOLETS ARE BLUE

SUGAR IS SWEET

AND SO ARE YOU

Rebuttal

800px-Rose_rougeThe statement that “roses are red” implies that all members of the botanical family Rosaceae can be no other color. This is clearly a fallacious and erroneous assumption in view of the fact that the genus Rosa, containing more than one hundred (100) species, is found in a multitude of tinctures including, but not limited to, ocher, magenta, heliotrope, vermillion, and sunset violet. This observation can be supported, if need be, by the expert testimony of horticulturalists and elderly female persons.

Continue reading

Guest post – Unilateral jurisdiction clauses may not always be effective

guest bookI am absolutely delighted to present a guest post that I’m sure will be both of interest and of great informative value to readers of this blog – partly because the place of dispute resolution may lead to or affect translations of documents in the case. A warm welcome to the joint authors – Anna Pertoldi (Partner) and Maura McIntosh (Professional support consultant), from Herbert Smith Freehills – currently the world’s eighth largest law firm by number of lawyers.

Continue reading

Conference – Challenges to professional translation & interpreting in the justice sector, London, UK

800px-London,_Canary_Wharf_from_Thames_2011-03-05The UK’s Association of Police and Court Interpreters (APCI) is organizing its first international conference, as well as hosting the 3rd General Assembly of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). The conference is to be held in London, at Canary Wharf from 5-6 April 2013. There will be pre-conference drinks the evening before.

2013 is the year in which Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings is due to be transposed into the domestic legislation of all 27 Member States. The conference will discuss the theme “Challenges to professional translation and interpreting in the justice sector“. More details can found on the conference website.

Registration for the conference is now open. The organizers say that if you register by 28 February 2013 you will benefit from a significant discount on the standard price – see the Registration page.

.

Greece, Corinth CanalHat tip to MATSnews for bringing this conference to my attention.

Conference – Legal Discourse: Forms and Functions, Shanghai 2013

The Third International Conference on Law, Language and Discourse – Legal Discourse: Forms and Functions is to be held at Shanghai’s Jiao Tong University from 3-6 June 2013.

The Third International Conference on Law, Language and Discourse (LLD3), associated with Multicultural Association of Law and Language, invites theoretical studies, applicational cases, and relevant work-in-progress papers related to the theme – “Legal Discourse: Forms and Functions”, including, but not limited to:

Continue reading

Book review – Found in Translation

I feel sure that most readers who are translators will already have heard about the book Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche, but just in case any haven’t, and for all those who are not translators…

I’m not going to reinvent the wheel here, because a whole raft of reviews of this excellent paperback can now be found on the Internet. Just a few details, hopefully to pique your interest.

The idea behind the book was to raise awareness of the profession of translator and that of interpreter. It sets out to demonstrate how translation affects all aspects of our existence, from saving lives, protecting rights, war and peace, business, religion, pleasure and the senses, the arts and sport, to technology.

It includes a few law-related items too: stories about interpreting for the police and for the courts, interpreting for war criminals…

Here is a link to the book’s website: http://www.xl8book.com

As the authors have said – once you’ve read it yourself, do buy it as a Christmas present for the non-translators you know. Let’s try to finally turn translation and interpreting into ‘visible’ and respected professions!

Signage changes in Quebec

The major brands Walmart, Costco, Best Buy, Gap, Old Navy and Guess are taking legal action against the Government of Quebec. This follows language requirements issued by Quebec’s language watchdog, the Office québécois de la langue française, according to which firms either need to have a generic French name or to add an explanatory byline in French.

The legal issue revolves around this being simply a new interpretation of an old law¹, whereas according to the retailers, no new legislation has been passed.

Continue reading