Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
Today’s Monday smile is a whole book of smiles, entitled “Petit illustré de la Justice pénale ordinaire“, published by Anovi under their imprint “éditions Joe”.
It sits somewhere between a lexicon of legal terms, a law manual, a dictionary of quotations and a classic French bande dessinée.
The International Maritime Organization is offering a two-year appointment (first year probationary) with the possibility of further extension subject to performance, for a Translator from English and Spanish into French.
The deadline for applications is 2 May 2014.
I recently happened upon an English-French / French-English glossary of Canadian federal statutes.
On 1 February 2014 the Syndicat national des traducteurs professionnels is organizing a seminar for interpreters on business and financial concepts (in French).
The International Labour Organization (ILO) is recruiting two senior translator/revisers in French, to work in Geneva, Switzerland.
The major brands Walmart, Costco, Best Buy, Gap, Old Navy and Guess are taking legal action against the Government of Quebec. This follows language requirements issued by Quebec’s language watchdog, the Office québécois de la langue française, according to which firms either need to have a generic French name or to add an explanatory byline in French.
The legal issue revolves around this being simply a new interpretation of an old law¹, whereas according to the retailers, no new legislation has been passed.
Tradulínguas, based in Lisbon, Portugal, and organizers since 2005 of online training and webinars, as well as in-person translation workshops and conferences, are offering three e-learning courses for translators working from French into Portuguese. The first is entitled “Notarial Practice”, the second “Civil Law: Obligations and Family”, and the third “Company and Business Law”.
The trainer is Dr. Francisco Telhado, qualified both in law and translation, who works with the Court of Justice of the European Union and has also been a freelance translator for many years from French to Portuguese in various fields, especially in law.
The brochures about the courses can be found here (Notarial Practice) as well as here (Civil Law: Obligations and Family) and here (Company and Business Law).
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Tradulínguas, and provide the above details purely for information purposes.
This week is proving to have a distinctly hispanophone flavour. That has had me dreaming about tapas of course… hoping to indulge on a possible work trip to Madrid in the near future.
Anyway, back to dictionaries. This recently published work was brought to my attention by Professor Esther Monzó at University Jaume I (Spain). She thoroughly recommends it, having had personal experience of the original glossaries.
The Juricaf database has been freely accessible to the public since October this year, and includes almost 800,000 supreme court rulings from forty French-speaking countries, including OHADA countries as well as France, Switzerland, Canada and Belgium.
I love the clear and efficient interface too.
The project is a joint initiative of AHJUCAF, the Association of francophone supreme courts (50 members), and the Laboratoire Normologie Linguistique et Informatique du droit at the Sorbonne University in Paris. It is supported by the Organisation internationale de la francophonie and other organizations promoting the French language.
In the mid-term there is a plan to produce multilingual thesauri, in particular to assist legal professionals from common law jurisdictions, which sounds very interesting indeed.
My thanks go to Library Boy, an Ottawa law librarian’s blog, and the excellent Legal Informatics Blog for their posts on the Juricaf database. This post is by kind permission of AHJUCAF.