It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.
Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
It sits somewhere between a lexicon of legal terms, a law manual, a dictionary of quotations and a classic French bande dessinée.
The International Maritime Organization is offering a two-year appointment (first year probationary) with the possibility of further extension subject to performance, for a Translator from English and Spanish into French.
The deadline for applications is 2 May 2014.
The major brands Walmart, Costco, Best Buy, Gap, Old Navy and Guess are taking legal action against the Government of Quebec. This follows language requirements issued by Quebec’s language watchdog, the Office québécois de la langue française, according to which firms either need to have a generic French name or to add an explanatory byline in French.
The legal issue revolves around this being simply a new interpretation of an old law¹, whereas according to the retailers, no new legislation has been passed.
Tradulínguas, based in Lisbon, Portugal, and organizers since 2005 of online training and webinars, as well as in-person translation workshops and conferences, are offering three e-learning courses for translators working from French into Portuguese. The first is entitled “Notarial Practice”, the second “Civil Law: Obligations and Family”, and the third “Company and Business Law”.
The trainer is Dr. Francisco Telhado, qualified both in law and translation, who works with the Court of Justice of the European Union and has also been a freelance translator for many years from French to Portuguese in various fields, especially in law.
Anyway, back to dictionaries. This recently published work was brought to my attention by Professor Esther Monzó at University Jaume I (Spain). She thoroughly recommends it, having had personal experience of the original glossaries.