You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives, or with the search box at the top right.
On Sunday I had a “Duh” moment when I saw an article entitled “Free machine translation can leak data“, published in TCWorld, a magazine for international information management. I think I can safely say that this doesn’t take any legal translator by surprise (!), nor indeed any other reader of this blog.
The latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video interviews with crime fiction writers and translators, and reviews.
The journal is well-regarded and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet. Its issues are open access.
Having been in France during the furore surrounding the “loi Toubon“, enacted in 1994¹ and prohibiting the use of foreign language terms where French equivalents existed , I was fascinated to see a recent BBC News article about controversy in China.
Following Helen Smith’s post reporting from the Oxford unitary patent conference, I was interested to see this article by Franklin Dehousse, Professor (in abeyance) at the University of Liège and judge at the Court of Justice of the European Union (General Court) – The Unified Court on Patents: The New Oxymoron of European Law. The article forms part of the Egmont Papers, published by the Egmont Institute.
Following on from past posts about readability – Translating through the fog; and The Writer’s Diet test; as well as a great guest post on Lessons in powerful writing (from a lawyer…) – last week I came across some new text analysis software in an article about a browser plug-in called Literatin, which provides a Simple Measure of Gobbledygook (SMOG) score.
Researchers from the University of Nottingham have calculated that the updated version of Google’s latest terms and conditions is harder to read than Beowulf or War and Peace. 😉
Back in March, I published a post about a program in Maine, USA aimed at recruiting and training court interpreters for the purposes of supporting diversity and migrant needs, in particular fulfilling an increased demand for Somali interpreters.
A couple of weeks ago, I came across¹ a case involving a witness speaking a Tanzanian dialect of Swahili, where first a Rwandan, and then a Kenyan had been called in to interpret, with apparently unsatisfactory results on both occasions.
I came across a very interesting case a few days ago, concerning Toyota and a legal translator who decided to reveal documents and internal memoranda to which she had become privy, in what she felt were the interests of public safety.