The latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right; translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.
As many translators question the future in view of the rise of machine learning, and in the legal domain in particular due to concerns about quality, confidentiality, and reliability of translations, I noted with interest a presentation about legal analytics, and how big data and machine learning is being applied to the tasks that lawyers undertake.
An excellent short article has just been published in The Linguist, entitled “The law of Japan”, written by Gwen Clayton and looking at “the perks and pitfalls of translating Japanese legal documents into English.
You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives, or with the search box at the top right.
On Sunday I had a “Duh” moment when I saw an article entitled “Free machine translation can leak data“, published in TCWorld, a magazine for international information management. I think I can safely say that this doesn’t take any legal translator by surprise (!), nor indeed any other reader of this blog.
The latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video interviews with crime fiction writers and translators, and reviews.
The journal is well-regarded and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet. Its issues are open access.