Stop press – EU translation memories, 2016 release

EU globeAs many of you know, the European Commission’s Directorate-General for Translation and the Joint Research Centre make freely available translation memories which include the majority of the European Union’s legislative documents (Acquis Communautaire) and some other documents not forming part of the Acquis, in 24 EU languages.

The aim is to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.

Continue reading

Annoying words

Today is an unusual post – I’d like to ask for your help. I’m collecting words, in as many different languages as possible, about the legal translation profession that people find irritating, annoying, frustrating, or devaluing. Let me give you an example that bothers me: describing translators (i.e. people) as “assets” or “resources”.

I’d be really grateful if you could send me as many examples as possible – preferably not in English – either to describe translators, or the buying/selling of translation, or any parts of the translation process.

You are most welcome to tweet, to add a comment below, or to use the sidebar email form.

Thanks in advance!

 

Self-employment, entrepreneurship and social trends

EU ESDEIn view of the fact that many readers of this blog – for example legal translators, lawyers working internationally, legal interpreters, or lawyer-linguists – are self-employed, I noted with interest a recent review published by the European Commission’s Directorate-General Employment, Social Affairs & Inclusion entitled Employment and Social Developments in Europe. There are some very interesting findings on self-employment and entrepreneurship, including significant changes since 2000.

Continue reading