Book – Termes en discours : Entreprises et organisations

As regular readers know, business jargon, aka ‘management speak’, and corporate buzzwords are favourite themes of this blog. So this recent publication (mostly in French) was of great interest. Hope you agree!

Pubisher’s synopsis: When people work together in companies or any other sort of organisation, sooner or later, they realize that they need to understand how their inhouse use of the language has shaped the words they use. This need has been amplified in present-day society where data, information and knowledge in general is all growing at an exponential rate, so that expressions formed in one group need to be clarified to make sure they can be readily understood by all.

This book aims at exploring current perspectives in terminology and its applications, coupling research with hands-on experience. From sales staff to customers, from cocoa beans to spare parts, from climate to Covid-19, what terms are actually used? How can they be identified? What happens when they need to be translated?  These are just some of the issues addressed by the contributors to this book, aiming at a very broad readership from linguists, terminologists and translators on the one hand to managers and all those interested in specialized vocabulary on the other. Terminology is an open invitation to explore many and varied language issues. Continue reading

‘Business-ese’ may be worse than legalese

I don’t fully agree with plain language campaigns as regards legal documents – I guess I go along with those who say that the law has to be precise enough and should be interpreted by experts – i.e. lawyers and the judiciary rather than non-specialists – but I certainly think that a lot can be (and is being) done to make legal language more accessible where possible.

Continue reading