Free talk at Europe House, London, on IT at the Commission

There will be a talk on the IT tools used by European Commission translators at 14.30 on Wednesday 28 November at the EC Representation in the UK (Europe House, 32 Smith Square, London, SW1P 3 EU). Please find below more information on the presentation and details of how to register for the presentation.

Continue reading

Stop press – EU translation memories updated *again*!

Following my post in April, I would like to let you know that the translation memories made available by the Directorate-General for Translation at the European Commission Joint Research Centre have been updated for the second time this year.

In the April 2012 release, documents up to 2010 were included. Now, 2011 data has been added – a further 6 million translation units. Somewhat confusingly, the new update is called “DGT-TM-2012” even though the data is from 2011.

New features of DGT-TM-2012 are:

  • Small amounts of Irish data are now included for the first time;
  • Significantly more data for the Bulgarian, Maltese and Romanian languages;
  • Mostly about 285K new translation units per language.

The translation memories are parallel texts of the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU), in 23 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.

You can download them from this page. Scroll down to “DGT-TM-release 2012” for the 2011 data. Information on how to produce bilingual extractions appears on the same page.

Translation studies days in Brussels

On 20 and 21 September 2012, the Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) will organize the second edition of its Translation Studies Days in Brussels.

At this event, representatives from academia, public translation services and the language industry will meet to discuss studies covering a wide range of topics regarding translation, multilingualism, and international legal terminology.

(Note: you can click on the poster to enlarge it.)

Continue reading

Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries

The Directorate-General for Translation of the European Commission has made available a report written late last year, as part of the ‘Studies on translation and multilingualism’ series, on Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. The document can be downloaded in PDF format here.

Items such as prevention of poor quality, evaluation, and clarification of original texts may be of interest to those of you procuring translation as well as to translators. Some case studies from ‘real life’ have been given.  One interesting example relates to protective measures on the import of sour cherries which accidentally became “sweet cherries” in the initial German version.

Continue reading