The latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right; translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.
The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, the Terminology Coordination Unit of the Directorate-General for Translation of the European Commission, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on 14–15 November 2016.
A symposium entitled “Quality in Legal Translation“, organized by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the Directorate-General Translation (DGT) Field Office in Poland as part of the Translating Europe Workshops, is to take place on 6 June 2016 at the European Commission Representation in Warsaw.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is offering a webinar this Friday May 30, 2014 at 5 p.m. UTC, entitled “Interpreting: An essential profession and a business… a quality business. Underlining the benefits of a good service”
The webinar will be presented by Tony Rosado, and you may remember him from his guest posts When we are asked to translate useless materials; The ten worst things a judge can do to a court interpreter; and Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice?
The Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacký University in Olomouc, Czech Republic is organizing a Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO) 2014, entitled “Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality“. It is to be held from September 19–20, 2014.
The Directorate-General for Translation of the European Commission has made available a report written late last year, as part of the ‘Studies on translation and multilingualism’ series, on Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. The document can be downloaded in PDF format here.
Items such as prevention of poor quality, evaluation, and clarification of original texts may be of interest to those of you procuring translation as well as to translators. Some case studies from ‘real life’ have been given. One interesting example relates to protective measures on the import of sour cherries which accidentally became “sweet cherries” in the initial German version.