The Chartered Institute of Linguists is offering a one-day Continuing Professional Development (CPD) workshop on Translating Crime Fiction, to be held on Friday 17 January 2014.
Acronyms in 23 languages
Regular readers may know that one of my pet hates is acronyms and abbreviations… so whenever I see a list to help decipher them, it always pleases me. I recently came across this list, tucked in amongst the Interinstitutional style guide of the European Union.
Monday smiles – Devil’s advocate
Guest post – Reporting from Horizon justice française in Bordeaux
Following her report on the Oxford Unitary (EU) Patent Conference, I am most grateful to welcome back to the blog Helen Smith, who attended the Horizon Justice Française 5 conference organized by the SFT Syndicat national des traducteurs professionnels, held in Bordeaux from 24 to 25 October 2013, and is going to give us an overview of what happened there.
Call for proposals – 5th Conference on Public Service Interpreting and Translation
Guest post – Research source evaluation
I’m sure that you will find this post by Gio Lester as interesting as I did. Gio’s energetic career spans three decades and two countries – her homeland, Brazil, and her chosen home, the USA. She has been working as a translator since 1980. She also enjoyed a 9-year career in international banking, twenty-odd years as a language instructor, and three years in the Internet field as a manager creating, deploying, and editing content for banking and marketing companies.
She is a (very!) active member of the American Translators Association, and of NAJIT, amongst others. Gio frequently gives presentations both in the USA and abroad on the subject of translation and interpreting, and is also an experienced trainer.
Luxembourg – Seminar on legal terminology
Monday smile – Order to chill out
European Multilingual Blogging Day 2013 – The Native Speaker Principle
Today, the blog is participating in European Multilingual Blogging Day 2013, which highlights the multilingual dimension of the web. The idea is to feature languages that are not usually used on a blog – in our case today, German.
So I have the twofold pleasure of joining in with the above initiative, and introducing you to Karen Rückert, who specializes in legal translations from German into English for commercial law lawyers.




You must be logged in to post a comment.