“This is the new edition of a unique book about intellectual property. It is for those new to the subject, both law students and others such as business people needing some idea of the subject. It provides an outline of the basic legal principles, educating the reader as to the shape of the law. Critically, it also gives an insight into how the system actually works. You cannot understand chess by merely learning the rules – you also have to know how the game is played: so too with intellectual property.
The authors deliberately avoid technicalities: keeping things simple, yet direct. There are no footnotes to distract. Although cases are, inevitably, referred to, they are explained in a pithy, accessible manner.” Continue reading
The fifth International Legal Linguistics Workshop (ILLWS22) will be held on 10 December 2022 online and co-hosted by the Austrian Association of Legal Linguistics (AALL) and the Department of African Language Studies at the University of the Western Cape, South Africa.
The Council of Europe in Strasbourg is holding an external recruitment competition for a French mother tongue Translator at the Registry of the European Court of Human Rights.
Just to let readers know, with apologies for the extended break, that we are working away very hard behind the scenes on finalizing the W2D2023 conference programme, and will be back with regular posts next week.
The blog is taking a summer rest, resuming normal service after August.
A good friend of this blog, Mariano Vitetta, has shared a new training programme offered by Universidad Austral in Argentina entitled “Plain English Skills for Lawyers”, which begins next week.
England’s Cabinet Office (stated remit “
The multinational professional services network KPMG is seeking two translators for its offices in Montreal, Québec, Canada.
A pigeon caused a bizarre delay midway through a World Championship snooker match.
You must be logged in to post a comment.