Publication: Guidebook to Intellectual Property

“This is the new edition of a unique book about intellectual property. It is for those new to the subject, both law students and others such as business people needing some idea of the subject. It provides an outline of the basic legal principles, educating the reader as to the shape of the law. Critically, it also gives an insight into how the system actually works. You cannot understand chess by merely learning the rules – you also have to know how the game is played: so too with intellectual property.

The authors deliberately avoid technicalities: keeping things simple, yet direct. There are no footnotes to distract. Although cases are, inevitably, referred to, they are explained in a pithy, accessible manner.” Continue reading

Call for abstracts – Fifth International Legal Linguistics Workshop

The fifth International Legal Linguistics Workshop (ILLWS22) will be held on 10 December 2022 online and co-hosted by the Austrian Association of Legal Linguistics (AALL) and the Department of African Language Studies at the University of the Western Cape, South Africa.

The focus of the workshop is legal linguistics under the theme “Legal Linguistics around the Globe”. It will primarily address, but is not limited to, questions such as: Continue reading

Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University

The Winter 2023 application deadline for Canadian/Permanent Residents wishing to apply to this program has been extended to October 1, 2022.

The only program of its kind in North America, McGill’s new online Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit program designed to provide aspiring and working professionals in the legal, business and translation communities from coast to coast with specialized training to enrich their current portfolio and fast-track their career. Continue reading

Job opportunities – Council of Europe (EN>FR)

The Council of Europe in Strasbourg is holding an external recruitment competition for a French mother tongue Translator at the Registry of the European Court of Human Rights.

As a French mother tongue Translator, you will:

  • translate, from English into French, documents of a primarily legal nature drafted by Judges of the Court and members of its Registry;
  • ensure the linguistic quality of legal texts written in French by nonnative speakers;

Continue reading

Posting will resume on Tuesday 20 September

Just to let readers know, with apologies for the extended break, that we are working away very hard behind the scenes on finalizing the W2D2023 conference programme, and will be back with regular posts next week.

In the meantime, here is something that rings true with me: “Imagine if the Queen’s death became the catalyst for a global outpouring of kindness“. In these difficult times all around the world, that sounds like a pretty good thing to do.

Monday smile – A ‘simple’ guide to exporting

England’s Cabinet Office (stated remit “support the Prime Minister and make sure the government runs effectively”) recently released this animated film via Twitter.

Before you watch it, remember that this is not meant to be comedy – the Cabinet Office is being serious!!!

To get the full effect of this ‘simple’ guide, stay with the video right to the end… 😳 Continue reading