I’m sure that a considerable amount of many legal translators’ work consists of contracts or agreements of one sort or another. The Society of European Contract Law (SECOLA) has a good resource, useful for both lawyers and translators – the EC Contract Law Database.
It is the result of a partnership between the International Trade Centre, the Center for Research in Public Law at the University of Montreal, Canada, and Juripole from the University of Nancy, France.
Today I have a wonderful discovery to share with you – the Cardiff Index to Legal Abbreviations.
Abbreviations are one of things that really irritate me. Just made to exclude others who are not “in the know”. Unfortunately, we have to use, understand, and, for some of us, translate these nasty little tikes. And OK, I will admit, sometimes, they can save quite a bit of time writing out long titles. Continue reading
The Juricaf database has been freely accessible to the public since October this year, and includes almost 800,000 supreme court rulings from forty French-speaking countries, including OHADA countries as well as France, Switzerland, Canada and Belgium.
I love the clear and efficient interface too.
The project is a joint initiative of AHJUCAF, the Association of francophone supreme courts (50 members), and the Laboratoire Normologie Linguistique et Informatique du droit at the Sorbonne University in Paris. It is supported by the Organisation internationale de la francophonie and other organizations promoting the French language.
In the mid-term there is a plan to produce multilingual thesauri, in particular to assist legal professionals from common law jurisdictions, which sounds very interesting indeed.