I am delighted to reveal that our Opening Speaker for the WordstoDeeds Conference 2023, Legal Translation and Risk, is the Right Honourable the Baroness Hale of Richmond DBE.
Lady Hale retired as President of the Supreme Court of the United Kingdom, the most senior Judge in the United Kingdom, in January 2020. Before becoming a Judge, she had a varied career, as an academic lawyer at the University of Manchester (also qualifying and practising for a while as a barrister in Manchester), as the first woman member of the Law Commission, where she led successful projects in Family Law and Mental Capacity Law.
She was appointed a High Court Judge in 1994, was promoted to the Court of Appeal in 1999, and in 2004 became the first and only woman βLaw Lordβ in the House of Lords, then the apex court in the United Kingdom. In 2009, the Law Lords were translated into the Supreme Court of the United Kingdom. She became its Deputy President in 2013 and its first woman President in 2017. In retirement she has spent her time in good works, events and writing β her memoir, Spiderwoman, A Life, was published in 2021. She is an honorary professor at UCL. Β
We still have a few places left for the conference. To register, go to the conference website, where the full programme is available, as well as the bios of all speakers, and many participant bios too.
Don’t miss this unique opportunity to talk about the pressing issues in legal translation, – especially the hot topic of risk – as well as fair trials, legal tech, due diligence, and more.
The archives of the Old Bailey, London’s criminal court, hold the following introductory clause which is THREE HUNDRED AND EIGHT-NINE words long. π All it does is introduce the judges and jurors.
Dear readers, across the globe, I wish you positivity for 2023. I’ve chosen a green theme for the greetings this year, thinking of our precious planet.
Excellent news – the book Institutional Translator Training has just been published by Routledge, in open access format.
“A groundbreaking new work that sheds light on case studies of linguistic human rights around the world, raising much-needed awareness of the struggles of many peoples and communities.”
Setting foundations for fairer trials for all in Greece through dialogue and reforms of court (and legal) interpreting was the subject of a conference organised by SYDISE (Hellenic Association of Court Interpreters) in Athens.
Some readers will be preparing to celebrate Christmas, or to have a break, so I thought it surely must be time for *those* smiles again. π
A Handbook on Legal Languages and the Quest for Linguistic Equality in South Africa and Beyond is an interdisciplinary publication located in the discipline of forensic linguistics/ language and law. This handbook includes varying comparative African and global case studies on the use of language(s) in courtroom discourse and higher education institutions: Kenya; Morocco; Nigeria; Australia; Belgium; Canada; and India.
Le gouvernement du Manitoba, Direction de la traduction lΓ©gislative et parlementaire est Γ la recherche dβun traducteur-rΓ©viseur chevronnΓ©, curieux et crΓ©atif ayant le dΓ©sir dβexceller dans son travail.
You must be logged in to post a comment.