Research journal on legal translation (open access)

10404994606_afa6d7c127_cSince one of the aims of this blog is to build bridges between academia and practice, I was delighted to see that the December issue of Linguistica Antverpiensia New Series -Themes in Translation Studies on “Research models and methods in legal translation” had been published in digital form for the first time, and with open access.

Continue reading

Promoting language learning for personal development, careers and society

12646The British Academy, in collaboration with the European Commission, has released a new booklet for undergraduates and school pupils (but it’s really interesting for all of us!) called “Talk the Talk: A Guide to Maximising your Prospects Using Languages”, which promotes languages as a “long-term investment for you, your career and for society”.

Continue reading

Book publication: The New Professional Court Interpreter

rosadobookTony Rosado, whose guest posts on this blog you might have read – on the Taniguchi case, on translating useless materials, and on how judges work with interpreters, has recently published a guide to assist new court interpreters during their first few months as professionals and, in his words “face, for the first time, the reality of working within the legal system as an officer of the court“.

Tony runs Rosado Professional Solutions in Chicago. He has been a freelance conference interpreter for almost 30 years and is Federally, Colorado, and New Mexico certified. He also qualified as an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. You may also be interested in his English/Spanish blog.

Continue reading