The conference will examine questions such as: How much are translators and interpreters paid today and who pays them? What did translation cost a thousand, a hundred or fifty years ago? Can a price be defined in other ways than money? How is the constant state of flux of the translation industry reflected in the well-being of translators? How does tendering affect the quality of translation and interpreting? In which circumstances do the negative aspects of translation outweigh the benefits? Can translation research have any negative effects?
For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms. Continue reading
It is one of three workshops forming TRANSLATA II, the 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies.
Since one of the aims of this blog is to build bridges between academia and practice, I was delighted to see that the December issue of Linguistica Antverpiensia New Series -Themes in Translation Studies on “Research models and methods in legal translation” had been published in digital form for the first time, and with open access.