Lexacom face-to-face legal terminology workshops

Back in March, I posted about a series of legal terminology webinars presented by David Hutchins of Lexacom. Today I’d like to make you aware of his autumn programme of face-to-face courses to be held in London, England. The courses can also be organized for groups elsewhere – recent venues have been Prague, Bologna, Copenhagen and Stockholm, for example.

David’s courses are aimed at bringing knowledge of English common law both to lawyers from civil law jurisdictions, and to legal translators and interpreters.

David’s face-to-face courses are highly motivating and fast-paced, and have been very favorably reported on two occasions by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – to see the articles click here, as well as being recommended for lawyers by the German DeutscheAnwaltAkademie and the Swedish Armed Forces.

In particular, I think that it is extremely refreshing that a solicitor of such experience is interested in working with translators, listening to their comments and generating such rich interaction – building those bridges I keep talking about… 🙂

PROFILE

David Hutchins has been a solicitor since 1967. He was until 1998 the Senior Partner of Hutchins & Co, Solicitors, London, a firm he founded in 1971. He has been responsible for, inter alia, the selection and supervision of trainee solicitors. He is currently a Practising Consultant with the firm.

His legal experience includes conveyancing, wills, probate, landlord and tenant, commercial contracts, employment law, criminal law, family law, professional negligence, personal injury claims and general civil litigation. He has been a frequent Guest Speaker on ‘English for Lawyers’ courses and is also an experienced small-group presenter. He speaks and reads French and has a working knowledge of German, Italian, and Latin. He was formerly a QLTT (Qualified Lawyers’ Transfer Test) Oral Test Assessor for Altior Consulting & Training Ltd on behalf of the SRA (Solicitors Regulation Authority).

Important information for those in France who can pop over to London: Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website.

Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Lexacom, and provide the above details purely for information purposes.

MIT OpenCourseWare – free online learning resources

Since it is ‘going back to school’ time in a lot of places, I thought I would devote this week’s posts to lifelong learning and training – some online, some in person, some free and others for payment.

Today I would like to bring to your attention a scheme run by the famous Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the USA.

Below you will find an introduction to the scheme, MIT OpenCourseWare, which is completely free to use and funded by donations from individuals and users. Independent learners can brush up their skills and also tackle new subjects. It has more than one million users each month.

Legal and financial topics can be found in the section ‘Sloan School of Management’. To whet your appetites, here is a selection of examples that might be relevant to readers of this blog:

Courses can also be downloaded for working offline.

You might also be interested in this recent post on a free online course in translation skills offered by Birkbeck College, London, UK.

Short seminars at the London Language Show

The upcoming Language Show Live 2012, to be held from 19-21 October at London’s Olympia,  is the UK’s largest language event and the show for those who offer products and services to language teachers, learners, translators, linguists, language professionals and businesses.

Short seminars are being run throughout the three days. Below is a selection that might be of interest to readers. The full list is available here.

Continue reading

Online volunteering with the United Nations

Surprised that you can volunteer online? Well, you can! I’ve been doing this for a number of years now, and thought I would share the information with you, because I don’t think that many people are aware that they can help out from their desktop.

Why volunteer online?

“Volunteering online is an opportunity to support the cause of sustainable human development working from a computer anywhere in the world. Volunteers do not need to travel and have a great degree of flexibility in volunteering the hours that fit their schedule.”

Continue reading

Reminder: English legal terminology webinars

Just a reminder of my previous post – eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales. Of course, being webinars, they can be accessed from anywhere in the world, and if you’re not free at the time of the webinar, you can watch the recording later on.

The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.

Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators

Continue reading

ATA webinar – Translating civil procedure from Spanish into English

I just came across this very interesting webinar organized by the American Translators Association (ATA) – and thought you might be interested.

You can register online here, and if you miss it, a recording of the webinar can be purchased after the event.

Here is their description:

In this 60-minute webinar, attorney and translator Tom West will examine the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compare it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. The presentation will cover the framework of civil procedure including the pre-filing stage, pleadings, evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). Typical phrases used in filings and how to translate them will be included in the webinar discussion.

Continue reading

Compendium of legal translation degrees offered by universities

In this post, I hope to give you some examples of the legal translation and interpreting degrees available. Please do write in if you know of others that I haven’t included here.

Most are on-site courses, but a number involve distance learning to varying extents.

The information below has been taken from the relevant university websites and direct correspondence. If any details are incorrect, I would be happy to change them upon request from the institution concerned.

I have listed the courses in alphabetical order of their location.

Continue reading

English legal terminology webinars

eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales.

The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.

Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators

Continue reading