The European Central Bank (ECB) is recruiting a lawyer-linguist with Dutch as a main language, on a fixed-term contract which may be converted into a permanent contract after three years subject to individual performance and organisational needs. Continue reading
Monday smile – Promises, promises
To start the week on a light note, a riff on restrictive covenants by our good friend Ken Adams @KonciseD, blogger extraordinaire at Adams on Contract Drafting, and author of the authoritative work The Manual of Style for Contract Drafting, now in its fourth edition. Continue reading
Canadian translation quality standard
Research journal issue on translation quality (open access)
As regular readers know, one of the goals of this blog is to build bridges between academia and practice, and so I am delighted to tell you that the 2017 issue of the peer-reviewed journal Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, entitled “Translator Quality-Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation”, is now available, open-access, for download.
Monday smile – From bafflegab to globaloney
As a “Part 2” to last week’s post on the BBC’s coverage of Davos language, I’d like to point you to a whole host of examples of business jargon.
In the title above, “bafflegab” is a word for jargon used in the Pentagon in the 1960s, updated to “globaloney” by a BBC contributor. 🙂
Monday smile – Deciphering jargon at the World Economic Forum
Back soon after #W2D2018
Monday smile – Nutella riots
Although Nutella was created by an Italian company, Ferrero, the product is also a deeply rooted part of food culture in France – especially for breakfast and as a tea-time snack. So when the supermarket chain Intermarché decided to run a promotion with a 950 g pot of Nutella at EUR 1.41, it was bound to be very popular.
However… it was *way* more popular than the retailer expected.
Some final updates for attendees of #W2D2018
#mypathtolegaltranslation
You may have seen the hashtag #mypathtolaw trending over the weekend. At a great suggestion from a friend of this blog and International Federation of Translators (FIT) Europe Board Member John O’Shea aka @Jurtrans_Ltd, this post is to launch a sister initiative: My Path to Legal Translation #mypathtolegaltranslation.
We all know that pathways to careers in legal translation will be very convoluted and interesting ones! 🙂
All legal translators interested are welcome to send in their stories, and we can publish them on a special section of the blog. Please spread the news as far and wide as possible and help to roar about legal translators!




You must be logged in to post a comment.