eCPD Webinars is offering a webinar entitled “International Financial Reporting Standards – an Introduction for Translators and Interpreters” on 20 September 2017. It will last for approximately 75 minutes. Continue reading
Monday smile – Hope
Traineeship opportunity – Swedish translator, European Central Bank
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates, or students who are close to completing their studies, to participate in a Swedish translator traineeship in the Language Services Division. Continue reading
Job opportunity – Finnish translator, European Central Bank
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking an experienced Finnish mother-tongue translator for a full-time position in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division. Continue reading
Translating Europe Forum 2017, Brussels
Call for papers – Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI) are inviting proposals for the panel “Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation,” to be considered for the upcoming 9th Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA). The conference will be held on 29 March – 1 April 2018, at the University of Wisconsin – Milwaukee, USA.
Annual report on EU translation
The Translation Centre for the Bodies of the European Union recently published its “Highlights of the Year” for 2016.
The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication. Continue reading
Monday smile – A virtually (but not totally) perfect world
With all the hype about DeepL last week, I thought you might appreciate this little reminder… 🙂
It is so important for neophytes and clients to remember that even such a small thing as a comma can be extremely costly in legal translation, not to mention all the other potential disasters. We should keep reminding people of that, don’t you agree?
Monday smile – Budget crunch
Enjoy your week! Continue reading




You must be logged in to post a comment.