New Zealand legislation website improved

Two weeks ago, the New Zealand Legislation website got a new look, with faster, simpler ways to find and view legislation. It’s really easy to use and search.

Try it out here: http://www.legislation.govt.nz

The website provides Acts, Bills, Supplementary Order Papers, and Statutory Regulations, and links to Deemed Regulations. It is owned and updated by the Parliamentary Counsel Office.

Continue reading

Conference – Forensic Linguistics, Oporto, Portugal

The Faculty of Arts/Faculty of Law of the University of Porto (Porto, Portugal) will host the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists on the theme of Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law.

The conference, which is organised jointly by the two Faculties, aims to bridge the gap(s) between language and the law by sharing the latest research in the field of forensic linguistics/language and the law, and will be held from 15 to 18 October 2012.

Continue reading

Monday smiles – Sea-ing double

This is actually a key case from English contract law – but at the same time almost unbelievable. Apologies to any readers who know all about the case already.

It is the story of two ships with identical names, doing an identical voyage, carrying identical cargoes. One the parties involved is even called Raffles (for those who don’t know him, there was a ‘gentleman thief’ character of the same name, created by a relative of Conan Doyle).

Suspend your disbelief for a moment, and read on…

Continue reading

Zen and working methods

A very interesting article in the Law Society Gazette last week about flexible working patterns grabbed my attention. Here is a taster: “The term ‘work/life balance’ has such negative connotations in private practice that some firms have banned it from their vocabulary.” The article deals particularly with the problems female lawyers have, but not only – it also talks about flexibility enabling men to pursue parallel careers as well, “such as writing a book or singing in a choir”.

Translators, on the other hand, rather than having the problem of getting out of the office, sometimes have a problem with staying at home too much. A great post over at Patenttranslator’s Blog – “Translator’s Dementia (TD) – What it is and How to recognize the Signs” includes a lovely description of the typical “home office” :). Jill Sommer, on the other hand, gave some really good advice for those who work at home in her 2009 post “Establishing a work-life balance and overcoming loneliness“.

So, following in the estimable footsteps above, here’s my seven-point guide.

Continue reading

Thousands of contracts from SEC filings

OneCLE Inc. is a State Bar of California-approved Minimum Continuing Legal Education (MCLE) provider. The owner used to be a senior executive at FindLaw. The OneCLE website makes available a host of contracts in English that have been filed with the US Securities and Exchange Commission, neatly classified into 282 categories including, but not limited to 😉

  • manufacturing
  • asset purchase
  • indemnification
  • registration rights
  • distribution
  • bankruptcy
  • leases from various States.

Continue reading

When we are asked to translate useless materials…

A thought-provoking guest post today from Tony Rosado, of Rosado Professional Solutions in Chicago. Tony has been a freelance conference interpreter for almost 30 years and is Federally, Colorado, and New Mexico certified. He also qualified as an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. You may also be interested in his English/Spanish blog.

Over to you, Tony!

Continue reading