The publisher’s description is short and sweet: “Bringing together over 225 authors from 50 countries, the Elgar Encyclopedia of Comparative Law is the most comprehensive reference work in the field of comparative law”. Continue reading
Category Archives: Books
Book publication – What’s Special about Specialised Translation?
Last week saw the publication of ‘What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa‘, a volume which honours Federica Scarpa, a prominent figure in Translation Studies who has made a major contribution to defining, describing and researching specialised translation.
The editors of the book are Giuseppe Palumbo, Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and it is published by Peter Lang.
The chapters collected in the volume develop some of Scarpa’s ideas and have been authored by scholars and professionals who have established a direct dialogue with Scarpa or benefited from her insights. Continue reading
Book publication – Linguistics for legal interpretation

The book ‘Linguistics for legal interpretation‘ by Terrence R Carney has just been published by the University of Johannesburg Press. It is available in open access format.
I have reported previously on Terrence Carney’s excellent work, which is not only groundbreaking but also always presented in a clearly understandable way – a rare gift. As you will no doubt see – upon opening this book you will start reading and not put it down!
The author notes that the purpose of the book is “the provision of a linguistic toolbox”. Referencing Roger Shuy he points out that “legal scholars and practitioners are not always aware of or familiar with linguistics and how it can help them resolve legal disputes”.
A history of translation at the European Commission
The freely downloadable publication ‘A history of translation at the European Commission‘ describes eight decades of fundamental work.
I quote: “The history of translation at the European Commission is primarily polymaths and European citizens recruited from all corners of the EU. DGT staff have contributed their expertise, their care for the quality of language and their creativity. They are our unsung heroes. To put it straight, the EU would have been – and is – unthinkable without translation.“
Continue reading
Book publication – L’aspect culturel en traduction juridique
‘De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)‘ by Jorge Valdenebro Sánchez has been published by Peter Lang as both an ebook and bound copy.
“Cet ouvrage porte sur l’importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique. Continue reading
Book publication – Lowering your carbon footprint and more…
Lots of translators spend significant amounts of time at home. So we can have all the more positive effect on the environment by making tweaks to our daily routine.
A multicultural reader of this blog, Luísa Borges, has just published ‘How To Do More For the Environment With a Little Help from Science: A Guide To Lowering Your Carbon Footprint, Improving Your Health, and Saving Money‘.
Borges follows the concept of marginal gains, which is successfully adopted in sports, to dissect all you do at home into small, easy-to-understand parts and provides evidence-based tips and hacks on how to make improvements to each one of them. Continue reading
Book publication: Translation policies in legal and institutional settings
Thanks a review which came out yesterday, I have been made aware of a book published last year that I think will be of great interest to readers of this blog.
‘Translation Policies in Legal and Institutional Settings‘ includes chapters covering Canada, China, the EU, South Tyrol, Spain, Switzerland, Slovakia, and Belgium from a wide range of perspectives.
“This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Continue reading
Book publication – Forensic Linguistics in Australia
The book Forensic Linguistics in Australia: Origins, Progress and Prospects, by Diana Eades, Helen Fraser and Georgina Heydon has just been published online by Cambridge University Press.
It presents an account of forensic linguistics in Australia since the first expert linguistic evidence in 1959, through early work in the 1970s-1980s, the defining of the discipline in the 1990s, and into the current era.
It starts with a consideration of some widespread misconceptions about language that affect the field and some problematic ideologies in the law. Continue reading
Book publication – Translating Crises
Translating Crises, recently published by Bloomsbury, explores the challenges and demands involved in translating crises and the ways in which people, technologies and organisations look for effective, impactful solutions to the communicative problems.
The chapters reflect on and evaluate the role of translation and interpreting in crisis settings.
Covering a diverse range of situations from across the globe, such as health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, conflicts, and mass migration, this volume analyses practices and investigates the effectiveness of current approaches and communication strategies. Continue reading
Book publication – The Human Translator in the 2020s
Edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros and David Katan, this new collective work asks “Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how?”
The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade. Continue reading
You must be logged in to post a comment.