Today I am delighted to inform you of the recent publication of a very useful book by the well-known Spanish lawyer-linguists Ruth Gámez González and Fernando Cuñado de Castro. The title is “Introducción al Common Law“, published by Thomson Reuters, and it is available as an e-book or on paper, or both – what more could we ask!
TermFolders from the European Parliament
Yesterday, the Terminology Coordination Unit at the European Parliament released a number of multilingual TermFolders, available as an Excel file which can, with some tweaking, also be integrated into a CAT tool.
TermFolders are prepared by TermCoord for the translators of the Parliament as an early warning procedure about upcoming legislative texts, in cooperation with political instances and the Directorate of Translation.
Monday smile – Top tips for life by Louboutin
It’s coming…
Workshop – The Future Translator: Employability of Translators
Since my recent post on the Eurolects workshop, I have been informed that another Translating Europe Workshop, entitled “The Future Translator: Employability of Translators” will take place in Rome (Italy) on 18 October 2017.
Translating Europe Workshop on Eurolects, Rome, Italy
On 24 October 2017, the Research Group Osservatorio sull’Euroletto (UNINT) and the European Commission are holding a Translating Europe Workshop entitled “Eurolects: Language contact and variational dynamics across European legislative corpora“, in Rome, Italy. Continue reading
Be a United Nations volunteer… from your own home
I have mentioned this before, but it has been a while, so please bear with me if you are already aware of it. The United Nations Volunteers (UNV) programme contributes to peace and development through volunteerism worldwide. Online volunteering allows organizations and volunteers to help address sustainable development challenges – anywhere in the world, from any device.
What started as mainly demand for translation skills has now developed into an array of ways to volunteer, including art & design, writing & editing, research, technology development, teaching, project management, event organization and several more areas too.
It’s a really flexible way to make a difference. Continue reading
Monday smile – Dognition and dogmatics
Want to identify whether a dog is “Renaissance Dog”, “Protodog”, “Maverick”, or “Stargazer”? Then you need to participate in the Dognition project.
But what is “dognition” I hear you ask. Continue reading
Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals
International Translation Day 2017 – Translation and Diversity
The International Federation of Translators (FIT) has announced the poster for the International Translation Day / Journée mondiale de la traduction 2017 with the theme, ‘Translation and Diversity’ / Traduction et diversité. Continue reading



You must be logged in to post a comment.